Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
红尘世界
老小
童生


Joined: 22 Jan 2010
Posts: 89
Location: 中国大陆
老小Collection
PostPosted: 2010-08-05 01:47:05    Post subject: 红尘世界 Reply with quote

跑道拥挤,飞机在排队等待起飞,机舱里奥热难耐,乘客颇有微词,乘务员一遍遍地耐心解释,其实她们也非常无奈,这样的事情,我想,她们经历太多了。

解释是没有用的,确实太热了。高温容易让人狂躁。怪不得人们常说:冷静,冷静。冷可以使人沉静。我也有些忍耐不住了,问漂亮的空姐:你们这是飞机,还是蒸笼?

考虑到那些漂亮的姑娘,其实在从事一份表面看来不错,实际上颇为糟糕的工作。心下清楚,就是对她们发火,一样无济于事。于是,忍耐,忍耐,压住心中的无名火,不让它迸发出来。把耳机戴上,听广播里的音乐。在难耐的奥热中忍耐,慢慢入梦,去见周公。

飞机终于起飞升空,温度逐渐降下来,降到让人感觉非常舒服,降到让人能够可以冷静,没有人再抱怨了,我的睡梦更为香甜,更为酣畅。

同行的朋友碰碰我,我醒过来,原来空姐开始送餐了。

空中的饮食,标准不能太高的,一切都是快餐模式,所以草草餐罢,开始享受空姐送来的饮料,咖啡,可乐,还有纯净水。尽管自己的大肚还可以包容更多的饮品,但那些饮品均为免费的,额外多喝,有贪图便宜之嫌,三杯过后作罢。

飞机升空时,还可以看见地面的景色,建筑,道路……待飞机迅速上升,空中的云雾遮住了视线,只能看到厚厚的云层,地下什么样子,已经不知道了。

北京经常宣布,什么样的天气已经达到多少天,但是蓝天白云,在北京仍然是奢侈品。可是,北京以北的地区,在那些发展落后,没有污染的区域,蓝天白云,司空见惯,习以为常。

发展是硬道理。但是,污染的发展,一定不是硬道理。即使小平重来,也一定不会认为污染的发展是硬道理。

现在,朝窗外一看,不仅可以看到空中的云朵,如松软的飘絮,缓缓在瓢;如大堆大堆的棉絮,团团涌动,这一切之外,地面的景致历历在目。

地面的一切,如一层浅水下的河床,大陆架,纵横的阡陌,棋枰一样的田畴,那一层层的沟沟坎坎,其边角,其棱线,都清清楚楚。

河水里被流水冲动的泥沙一般,呈散射细羽状的黄沙,非常的漂亮,非常的迷人。我问朋友,哪是什么?

朋友说,沙漠。

北京以北不远,就是沙漠。

这让我颇为吃惊。

但是,那沙漠在空中看起来,不是沙漠,而是说不清的物什,而且不是一般的漂亮。

生活中,许多时候,眼见不一定为实,我们的眼睛也常常欺骗我们,自己欺骗自己的事情并不少见。自欺欺人!悲哀吗?经常的。

这个世界存在丑陋,但更多的还是美丽,还是高尚。

飞机在万米高空飞行,地面的一切历历在目。

草原,树木,湖泊,河流……那些草原、树木,当然还有各种各样的庄稼,以一种极为和谐的方式,连接,变化。河流,弯弯曲曲,蜿蜒绵长。站在河边,我们可能不觉得什么,但是,在河流上空观察,真真感叹上天造物的美妙,真真鬼斧神工。河流的曲线,较之曲水流觞的曲水,甚至中南海里皇上专门设计巧夺天工的人工曲水流觞的曲线都更为优美完满。

巧夺天工,终究不如鬼斧神工。

突然想起一位歌星当年颇为流行的一句歌词,借我一双慧眼吧。

在芸芸众生之间,红尘世界里面,即使上帝借我们一双慧眼,大约也很难看清世间的一切,尤其看不清人的内心。

但是,我们在云端之上,下界的一切都历历在目,难以遮掩。

红尘世界,一双慧眼看不透的东西,我们看不透,但是上帝看得透,不信么?

我信。

九天之上,一双眼睛在看着我们,注视着芸芸众生。

不知别人如何,在下是记住了。



2010年7月24日5:01于呼伦贝尔
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2010-08-08 19:13:50    Post subject: Reply with quote

红尘世界,若人心都向真,向善,向美,那么一切都美好了!
Back to top
View user's profile Send private message
蝶衣君
童生


Joined: 22 Jun 2010
Posts: 32

蝶衣君Collection
PostPosted: 2010-08-10 20:38:29    Post subject: Reply with quote

云端之上,且借一双慧眼:)
_________________
如果没有文字,我和你,也许一辈子都不会相识……
Back to top
View user's profile Send private message
一身灰
秀才


Joined: 14 Jun 2008
Posts: 354

一身灰Collection
PostPosted: 2010-08-11 01:34:48    Post subject: Reply with quote

美。又玩得劲了。
Back to top
View user's profile Send private message
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2010-08-11 13:43:38    Post subject: Reply with quote

你像化作飛鳥在上空盯着地上飛翔.可有興趣過去我處新的一篇有關陶行知內裡有他和胡適坐飛機的詩作,各人一首,也是相當不錯的的感受...
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME