Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
河东河西
一身灰
秀才


Joined: 14 Jun 2008
Posts: 354

一身灰Collection
PostPosted: 2010-04-28 17:57:24    Post subject: 河东河西 Reply with quote

河东河西


人给一个地方起名最常用最有效的办法,就是以名山大川作为参照,也就有了以太行山为参考的山东与山西,以黄河为标志的河南与河北。
生活中虽然有不少叫河东或河西的地方,但人们最常用的不是具体的地名,而是一个抽象的方位。这源自生活中的一句俗语:三十年河东,三十年河西。
三十年河东,三十年河西,一般认为是说风水是轮流转的,不要以为自己是个人物,人总有树倒猢狲散的时候;不要以为财神爷与你沾亲,丧门神也是你的邻居。
三十年河东,三十年河西,在自然中区别是不大的。像我们那里的河,宽不过百米,河东与河西一样的阳光普照,一样的风风雨雨。在自然中不存在三十年的问题。但在历史的演绎中,一个村庄或家庭确实存在着一个三十年。三十而立,立志或者立业,都会给一家人乃至一个家族带来巨大的变化,现在过得窝囊,但说不定就有咸鱼翻身的时候,要不了三十年也就真的到了美丽的河西了。即使自己不行,但三十年儿子说不定已经读了博士,还是能到河西的。虽然很多人可能三十年后仍住在自己的烂房子里,儿子也读不了博士,但毕竟让人充满希望。
我奶奶在世的时候,经常说我们韩家是隔代兴旺,老爷辈正干,爷辈便有不少好吃懒做,父辈正经过日子,轮着你这一辈,恐怕就又成了败家子。后来我好似有点理解了奶奶的意思,是在劝我走正道。但奶奶说的隔代兴旺还是很有道理的。父辈吃苦出身就会知道柴米油盐的金贵,就会勤俭持家,日子一天天火红,等到子辈,家庭条件好了,自然就衣来伸手饭来张口,容易犯高消费的毛病,很可能成为啃老族,家境自然也就败落了。奶奶说的与“人富不过三代”这句话大概是一个意思,也与河东河西这句话有点相近。但“三代”好似是在透视一个家族的命运,让人感到沧桑中的不可逆转。相比之下,我更喜欢河东河西这句话。“代”显然是一个轮廓性用语,而三十年却是一个细致的数字,况且河东与河西就隔了一条河,如果水不深的话,脱脱脚就能过去,人生还是应该自信的。
但后来在一次同学聚会时,我好似明白了这句话更隐蔽的含义。这是近三十年的同学聚会,让大家感触最深,倒抽凉气的就是“苍老”二字。我猛然想起三十年河东,三十年河西那句话来。人在青春的时候是不会真心观照岁月的,因而青春时代的时间总是一片柔软的混沌,岁月就流逝在暖暖的春风里,花瓣并不能飘落穿透身心的伤感。因此,人生的时间不是从青春年代开始的,只有走上社会,在责任的沉重里,感到一种无可挽回的消失的时候,或者说人只有作为一个有担当的成人的时候,岁月才会在自己的身边站立起来。大概也就是二十左右开始,人从河东向河西迈进,也就是三十年吧,到五十岁左右的时候,人是必须到河西的。而五十岁以后,虽然夕阳的余晖就笼罩着你,但那却是一个散淡而不冷不热的境界了。
从这一点说,人生是没有第二个三十年的,河西就在那里等着你,河西才是人的老家,它与河东有着完全不一样的生活,有着不一样的悲哀与美丽。
Back to top
View user's profile Send private message
禾源
秀才


Joined: 14 Jun 2009
Posts: 195

禾源Collection
PostPosted: 2010-04-28 19:17:12    Post subject: Reply with quote

文笔老道,三十年河东,四十年河西,确实蕴涵人世间的沉浮哲思。
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2010-04-29 16:53:43    Post subject: Reply with quote

三十年河东,四十年河西,既可为警示,也可为激励。
Back to top
View user's profile Send private message
一身灰
秀才


Joined: 14 Jun 2008
Posts: 354

一身灰Collection
PostPosted: 2010-04-29 22:59:16    Post subject: Reply with quote

感到还有很深的东西在里面,又无法表达。祝五一快乐。
Back to top
View user's profile Send private message
河东阳升
秀才


Joined: 10 Apr 2009
Posts: 254
Location: 宁夏银川市
河东阳升Collection
PostPosted: 2010-04-30 06:39:54    Post subject: Reply with quote

通晓透彻
喜欢的文字
皇帝轮流坐,明天到我家
不以物喜,不以己悲;可是又有多少人能够如此洒脱
非宿命,是天命;感悟之中
问好一身灰
_________________
发表文学作品百万字,出版作品选集两部,连载发表长篇小说一部。
Blog: http://blog.sina.com.cn/660591yg366
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
冰清
同进士出身


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 1921

冰清Collection
PostPosted: 2010-04-30 09:34:21    Post subject: Reply with quote

实实在在,又富有哲思。
Back to top
View user's profile Send private message
一身灰
秀才


Joined: 14 Jun 2008
Posts: 354

一身灰Collection
PostPosted: 2010-05-03 18:34:14    Post subject: Reply with quote

祝心情愉快。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME