Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
鸟鸣是一种修辞
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2010-04-08 03:37:05    Post subject: 鸟鸣是一种修辞 Reply with quote

鸟鸣是一种修辞。清脆,婉转,悠扬。
鸟鸣在天,它便修饰了天空。在树,修饰了树的碧绿。在花,修饰了花的艳丽。在水,修饰了水的明澈。
而在此过程中,鸟是神通广大的。它的翅翼掠过,我看见风清,云白,天蓝,阳光如金似银。鸟是动词,它化静为动,树就鲜嫩,就青春,就充满活力。鸟是名词,与花相对,花就错落有致,与鸟构成对偶,形异神似,音韵暗合,让人想到春天最美的楹联。严对有之,宽对有之,流水对也有之。花是鸟在大自然里遇到的漂亮而又高明的对手。鸟是形容词,经过它高一声低一声的润泽,水就化作碧玉,化作翡翠,化作罗带,化作纤纤素手,挠痒你的眼眸。
鸟鸣它牵着我的目光,忽而在房前,忽而在屋后,忽而在柴扉,忽而在樊篱,忽而在屋檐,忽而在窗棂。如一粒粒文字,娓娓而述,又铿锵有声。
我的耳朵,如两枚玩具,任由它摆布。我的心重门叠户,被它一一着色,一一敲打,一一推开。纷纷然,如画;铿铿然,如乐。
鸟鸣是一个比喻,它能喻万物之形,之声,之神。
鸟鸣是一个拟人,花草树木,皆因它的修饰,而生机勃勃。
鸟鸣是一个排比,繁音叠韵,让早晨雄壮,黄昏辉煌。冬因之清越,春因之喜气,夏因之热烈,秋因之凄恻。
鸟鸣是一个借代,从它稍露的端倪里,你可以悟出时序的变迁。
鸟鸣是一个双关,在河之洲,在河之湄,它的啁啾,让年轻的心,朦朦然读懂了含蓄的爱情,也让今人读出了一声男,一声女的幽默。
鸟鸣是一种修辞,我反复聆听,反复揣摩,反复体悟,觉得更像是互文和通感。那是古诗词中最常用的手法,静悄悄左右着我们的审美。
让我们的理解互为表里,也让我们的领悟展转腾挪,在形、色、味、觉之间,应接不暇,变化万端。
那就以不变应万变,以静制动;就放弃言说,因为语言终归苍白;就用心捕捉,得也悟,不得也悟。
即便鸟鸣稀落,东一句,西一句,听得支离破碎,听得含含糊糊,那也是一种修辞,它以简驭繁,有出其不意的效果。
大象无形,大音稀声,道理简单,可多少人难以渐顿。
鸟鸣一声,水为之静;鸟鸣一声,山为之幽。
鸟鸣一声,多少人心为之喜,意为之悲,性情为之亢奋,为之低落,或为之淡泊。
鸟鸣是一种修辞,常用常新。让我们虚心接纳,用它永恒修饰我们诗意的生活。

二○一○年三月二十八日夜于霞蔚居
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2010-04-10 19:37:04    Post subject: Reply with quote

这就是道模君所倡的诗散文了!学习!
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-04-11 00:54:54    Post subject: Reply with quote

荷梦 wrote:
这就是道模君所倡的诗散文了!学习!


对啦!这就是典型的“诗散文”!

鸟鸣有四种,吟君能说否?答对奖拙诗集!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2010-04-13 18:57:54    Post subject: Reply with quote

不才愚拙,愿得君指点,若能送书,定当拜读大作!
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-04-14 16:43:22    Post subject: Reply with quote

吟啸徐行 wrote:
不才愚拙,愿得君指点,若能送书,定当拜读大作!

我常和鸟儿口哨对语,鸟儿告诉我它们的感情:

1、个鸟告诉食源:叙鸣 2、两鸟谈情说爱:互鸣
3、提醒众鸟爷们:警鸣 4、情绪兴高彩烈:唱鸣

希望大家多观察,写出大自然的神秘。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2010-04-14 19:23:14    Post subject: Reply with quote

自己用心琢磨出来的,概括地形象到位,佩服!
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2010-04-23 01:38:19    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
吟啸徐行 wrote:
不才愚拙,愿得君指点,若能送书,定当拜读大作!

我常和鸟儿口哨对语,鸟儿告诉我它们的感情:
...

的确让人佩服!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME