Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《钟声》[外二首]
燕庄生铁
秀才


Joined: 06 May 2007
Posts: 116

燕庄生铁Collection
PostPosted: 2010-02-21 13:38:39    Post subject: 《钟声》[外二首] Reply with quote

《钟声》

钟声里,大鸟飞去
一棵枯萎的树冠
抓向红亮而辽阔的天空

坐下来就知道,明天很坏
明天的街道上
到处是乘坐钟声提前降落的恶棍

制造一次失事只需停下来
但敲钟人回首,看见玄机
许多脸,在今天还很善良

《没有解药》

我可以哭湿历史
却不能
把玉环丰腴的尸体
从梨花树上救活

马桂坡的风寒让史太公患上了哮喘
是旧病复发
慈禧墓被盗多年之后
赴西洋就医的马车又空着回来

《小别》

风从南面来,路过阳坡
握住迎春花的枝条,摇了摇便走了

池塘边,闭眼就能关住丽人的影子
昨日的水面,一个微笑在漂

走多少路才能离开
饮多少异乡的月光才能再回来

草径上,蜻蜓一动不动
复眼的世界,到处是风的回旋
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2010-02-21 19:17:51    Post subject: Reply with quote

《钟声》

钟声里,大鸟飞去
一棵枯萎的树冠
抓向红亮而辽阔的天空

坐下来就知道,明天很坏
明天的街道上
到处是乘坐钟声提前降落的恶棍

制造一次失事只需停下来
但敲钟人回首,看见玄机
许多脸,在今天还很善良


好诗!非常欣赏!
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2010-02-22 08:22:42    Post subject: Reply with quote

精致的诗句~学习,问候!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
安红红
同进士出身


Joined: 07 Feb 2009
Posts: 1808

安红红Collection
PostPosted: 2010-02-25 00:31:57    Post subject: Reply with quote

俺喜欢《小别》~~把“喝”字换成“饮”似乎语感更舒服些~浅见~
_________________
如果不开始,会失去过程。
QQ:3972083
微信:qisebaihuayuan
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
燕庄生铁
秀才


Joined: 06 May 2007
Posts: 116

燕庄生铁Collection
PostPosted: 2010-03-27 21:07:12    Post subject: Reply with quote

韩少君 wrote:
《钟声》
...


谢谢韩少君先生评阅。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
燕庄生铁
秀才


Joined: 06 May 2007
Posts: 116

燕庄生铁Collection
PostPosted: 2010-03-27 21:08:14    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
精致的诗句~学习,问候!


明月多批。

Smile
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
燕庄生铁
秀才


Joined: 06 May 2007
Posts: 116

燕庄生铁Collection
PostPosted: 2010-03-27 21:09:38    Post subject: Reply with quote

安红红 wrote:
俺喜欢《小别》~~把“喝”字换成“饮”似乎语感更舒服些~浅见~


谢谢安红给出建议。问好

按此修改下。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-03-28 10:29:27    Post subject: Reply with quote

好文笔,哲思,诗意。希望常读到你的诗歌

请教:
马桂坡的风寒让史太公患上了哮喘?
不好意思,这句不太懂 Embarassed
Back to top
View user's profile Send private message Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-03-28 19:33:13    Post subject: Reply with quote

《没有解药》

我可以哭湿历史
却不能
把玉环丰腴的尸体
从梨花树上救活

马桂坡的风寒让史太公患上了哮喘
是旧病复发
慈禧墓被盗多年之后
赴西洋就医的马车又空着回来

——好象应写作“马鬼坡”吧?
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
子青
童生


Joined: 02 Feb 2010
Posts: 32

子青Collection
PostPosted: 2010-03-30 01:42:41    Post subject: Reply with quote

欣赏第一首:)
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME