Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
替身(resolute reading)
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-02-13 10:03:40    Post subject: 替身(resolute reading) Reply with quote

替身(resolute reading)


當掌聲來臨的時候
我寧遠


看著替身為我致詞


(脫離人群是
為了進入人群
英雄的如此平凡
平凡的如此英雄)


不敗的野草
仰視花開,花落
看著人們為它賦詩
然後看著季節離去


(而節日來臨,賦意義予尋常
我獨自放映著日子的演出,遍
遍,才知那不是他,也不是我
是舞台裏的一個生命叫做角色
他說:孤獨是最豐富的老友)
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-02-14 11:55:10    Post subject: Reply with quote

(孤独是最丰富的老友)还真是如此。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-02-24 02:24:18    Post subject: Reply with quote

上陣演戲的是替身,
上台領獎的是替身的替身.

"英雄的如此平凡",
可正讀,可反諷,
看想的是
台上的還是戲裡的.

替身的概念加以延伸:
日子是替身,
詩是替身,
文字是替身.
草是落花的替身.

這篇詩文字也是<替身>的替身. (resolute reading)
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-02-24 07:49:37    Post subject: 马英九是马英九的替身,这真是悲哀。 Reply with quote

博弈 wrote:
上阵演戏的是替身,
...

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
红袖添乱
秀才


Joined: 09 Jan 2008
Posts: 778

红袖添乱Collection
PostPosted: 2010-03-06 09:48:44    Post subject: Reply with quote

置身事外,是不败的花落。。挺玄
_________________
梦的一端是我脉脉的凝视,
而另一端是你清澈的眼睛。
Back to top
View user's profile Send private message
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-03-11 06:10:22    Post subject: Reply with quote

我觉得人如能分成两半就好了。一半用来漫游世界,约会,做自己喜欢的事情;
一半用来挣钱。可以看看卡尔维诺的小说《分成两半的子爵》。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-03-11 18:02:19    Post subject: 这个世界正是如此呢,赚钱重要,分裂的多寡更重要。 Reply with quote

上城 wrote:
我觉得人如能分成两半就好了。一半用来漫游世界,约会,做自己喜欢的事情;
...

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME