Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
忘不了那吆喝声
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2010-01-30 23:21:44    Post subject: 忘不了那吆喝声 Reply with quote

算起来,少也有20年了。

几乎每天早上,都能听到这样的叫卖声:“酱油,萝卜果,豆腐乳,醋。”声音洪亮,中气十足。若按声乐音区划分,该是男高音,浑厚的男高音。声音有穿透力,早晨清朗的空气里,传3里5里没问题的。

总是被他的吆喝声唤醒,不讨厌,反有欣赏的兴致。

他的声音有乐的感觉。

头两个字,“酱油”拖得时间长,特别是“油”字,有时,我会给“油”字所拖的时间数数,最长,数到10。“酱”字开口,还有发声的讲究,声母韵母都很到位,咬字清晰,有爆发力。偶尔也会把“酱油”两个字重复多次,每次重复,依然是拖着老长老长的音调,你会有些不耐烦,也有一种躁然地等待,等着他的下面的词儿。

“萝卜果”三个字,节奏很快,而且音的强度不大,恰和前面的强而长的的“酱油”形成对比,似一个起伏。随后是一个休止,再到“豆腐乳”。

对“豆腐乳”的处理也很特别。“豆腐”两字,清晰、有跳跃感,两字的用时基本是一样的。而后有意地把“乳”字拖长了,最后还会加上一个衬词“啊”。

“醋”字最精彩。当把那个似乎有些抖动又有些拐弯的衬词“啊”字说完后,“醋”几乎是从嘴里喷出来的,短促、强烈,斩钉截铁戛然而止。

安庆语中,急促地去读“醋”字,出来的声音和“臭”字几乎是一样的。照此,把这一行字连摆起来,就是:“酱油,萝卜果,豆腐乳,臭(醋)。”有点喜剧的幽默色彩,不是吗。倒和“老王卖瓜”反其道而行之了。也只是闲说,没人去多在意。

听这样的音调,大都会以为是年纪轻的男人。当然不是。第一次见到就觉得他已是个老人了。个头不高,清瘦,面颊骨肉分明,皮肤不枯燥,微黄微褐。不像个劳动者又像个劳动者。他推个小板车。车上五只小木桶,盛有:酱油、醋、萝卜果、豆腐乳,还有蚕豆酱。蚕豆酱虽然不在吆喝中,可人们知道,蚕豆辣酱定是会有的。

一到初春或者是秋凉,雨季,淅淅沥沥的冷雨下个不停,他依旧会推着小车,不失约地,走街串巷地吆喝着,只是多穿了一件深色的带帽子的长雨衣。当他把车子停了,立于楼下。碰巧,你从楼上朝他张望,冷雨中,长雨衣包裹着的这位买酱油的老人,那情景,你便会有些凄凉的感觉了。可是,当他昂头一声吆喝“酱油、萝卜果、豆腐乳、醋”,陡然间,空气中就有了生气,长长雨衣中的他也就有生气了。

打酱油,老人是用竹制的提子。老人说:“我用提子打酱油,快。一慢,斤两就不够了。三岁孩童来,我也是这样的打。”

老人的生意很好。每次都是满满的五桶来,每次都是空空的五桶回。老人说,他一天只卖一趟,都是在早上,下午休息了,去茶馆喝茶。

年前还听到老人的吆喝声呢。

至今,“酱油、萝卜果、豆腐乳、醋。”的吆喝声,倒有好几个月都没听到了。

大致算起来,老人总该有八十岁了吧。

时而,我会久久地注视着老人习惯停车的地方,想:老人家,你还好吗?经常被你的吆喝声唤醒的我,喜欢买你的酱油、萝卜果、豆腐乳、醋的我,完全不知道你的姓氏与生事的我,我,为你祈祷,愿你幸福喜乐。不管你已经是在什么地方了。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2010-01-31 00:19:54    Post subject: Reply with quote

读了此文,想起记得很早以前,曾经看到一个收破烂的老人,每天挑着箩筐吆喝“卖破烂哪——”那声音也很特别,只是我不曾记录,而且也些年不曾再看到他了,也不知是否还健在?
连声音都写得这么详细,您的悲悯之心令人感动!
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-01-31 07:20:02    Post subject: Reply with quote

文关世事,情系劳人;里巷风俗,读后晕味。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2010-02-01 17:04:14    Post subject: Reply with quote

荷梦 wrote:
读了此文,想起记得很早以前,曾经看到一个收破烂的老人,每天挑着箩筐吆喝“卖破烂哪——”那声音也很特别,只是我不曾记录,而且也些年不曾再看到他了,也不知是否还健在?
...


如有人爱小草,我爱小人物。每每看见总是让我感动,许是自己也是小人物的原因吧。感谢荷梦的阅读与评论,您的鼓励是我的动力。
_________________
感谢我的太阳每天如约升起……
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2010-02-01 17:08:22    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
文关世事,情系劳人;里巷风俗,读后晕味。

谢谢先生的阅读与评论。先生的评语句句点睛。在下记住记住了。感谢。
_________________
感谢我的太阳每天如约升起……
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME