Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
水龍吟 己丑冬遊泰寧上清溪誌感
聽雲館主
秀才


Joined: 03 Mar 2007
Posts: 361
Location: Canada
聽雲館主Collection
PostPosted: 2010-01-22 09:16:42    Post subject: 水龍吟 己丑冬遊泰寧上清溪誌感 Reply with quote

水龍吟
己丑冬遊泰寧上清溪誌感

迴旋十里清溪,峯巒矗列青重續。
西來碧瀉,奔雷挾霧,湍流峽束。
對起丹崖,明泉滌臆,白雲怡目。
有褞衣髯者,隱几蘭窟,嵐光照、鬚眉綠。

休問海桑陵谷,感盈虛,空堂來鵩。
斜陽逝水,興亡往事,灘聲如述。
暝色禪關,蒼茫晚罄,黃粱方熟。
待誰人相憶,今宵夜雨,剪西窗燭。
_________________
壇前易解拈花意 席上難逢顧曲心
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME