Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
同父亲一起割油菜
向善华
童生


Joined: 12 Jan 2010
Posts: 5
Location: 中国
向善华Collection
PostPosted: 2010-01-14 02:29:08    Post subject: 同父亲一起割油菜 Reply with quote

同父亲一起割油菜

今天 说什么也该
挺身而出
任父亲 狠狠地
割我一刀
—自选诗《同父亲一起割油菜》

双休日,我回到二十里外的乡下老家,最后一次同父亲一起割油菜……
父亲答应,割完今年这一茬油菜,来年就不再下田了。父亲十三岁开始驾牛犁田,收了水稻种油菜,放了锄头拿镰刀,日出而作,日落而息,如今整整五十五个春秋!城里人到了这个年纪,早都拿退休工资颐养天年了,而我的农民父亲,仍面朝黄土背朝天地侍候庄稼!我们兄妹多次动员父亲,干脆将家中那几亩水田承包给别人种,快七十的人了,保养身体当紧……父亲却总是笑,田撂给别人经管,人家不上心,过不了几年,那田土肯定比岩板还硬,自己的地,得自己心疼呢?面对父亲的执拗,我们束手无策。去年冬日的一个早晨,父亲照常早起,想去看看打霜的油菜,竟突然晕倒在床前的地板上,两三分钟说不了话……照CT,抽血样,幸好一切生理指标正常,注视着还躺在担架床上打点滴的父亲,我们悬着的心终于落下来了。急救室的几个医生说这是老年性眩晕症,也没什么要紧,注意今后少干重活。重新回到家里,我们兄妹马上搬出医生的话说服父亲,父亲的口气软下来,说等割完今年这最后一茬油菜,就不再下田了,那几亩地随便我们处置……
油菜花谢了,油菜叶枯了,油菜荚壮了黄了,转眼间,又到割油菜的日子!天刚亮,父子俩一前一后走在窄窄的田埂上。镰刀,父亲在昨天我回家以前就麿好了,洁白的刀口上起了几点淡红的锈斑,终究遮不住跃动的锋芒,翘起拇指头,小心翼翼地试探刀口子的老嫩,我心底忽然涌起一种异样的温暖与亲切!
记忆中,第一次同父亲一起割油菜,是在我十一岁那年的四月,分田到户的第二年。那天,我手握镰刀,径直跳入齐胸的油菜田,新鲜而兴奋。父亲站在油菜挤拢来的田埂上,并不急于下地。他扬起镰刀朝我比划几下,郑重其事地,说等我长大后,这块地就是我的了……那时,我不太懂父亲的话,但心中一阵莫名的激动,镰刀所到之处,陡然间少了几份生疏,多出几分庄重。我左手捉住纤细的油菜杆,右手握镰,伸到分蘖处,一勾一拉,咔嚓一声,油菜杆拦腰断裂,露出中心一圈白,酥软如棉。割一刀,瞟一眼父亲,不知不觉,我就落到父亲后头去了,而那一大片光秃秃的油菜杆,始终密密麻麻地紧跟在父亲身后!
农家孩子学做农活,都是把眼睛看,一天又一天,一年又一年,在土地上,硬是将自己从鼻涕小子麿成白发老农!但是,我最终没能成为父亲拿镰比划过的那片土地的主人!二十多年前,随着一张大学录取通知书的到来,我就永远离开了土地!这些年,我远离稼穑,只是偶然回家帮帮父亲,但站在油菜田里,怎么努力也只像个外来务工者,始终进不了角色,始终无法超越父亲!可怜我手板上,那些年刚刚磨出的几块嫩茧,渐渐退化,一片苍白。
父亲依然割油菜!农历四月开始咬人的阳光中,父亲,靠这种朴素而温暖的动作,滋润着儿女们离土地越来越远的生活……
此刻,我又站在四月的阳光中,同父亲一起割油菜!
父亲毕竟上了年纪,动作僵硬,完全不见当年的利索。站在父亲旁边,我故意割得慢,为了证明土地面前,儿子永远不如父亲。然而,父亲用弯曲的背影,很悲壮地扇了我一耳光!父亲看似慢腾腾的动作,又一次将我撂在了后头!父亲手中的镰钝了又麿,麿了又钝,几十年的修为,仅剩下一些纯粹的思想在那白刃上闪烁跳跃。油菜,勾肩搭背,挤挤搡搡,只为等候父亲的镰刀!我身旁所有的油菜杆,齐刷刷挺起光秃秃的头颅,向父亲的背影,致敬!父亲,腰弯如油菜,离土地越来越近了,我怎么也分不清,哪是油菜,哪是镰刀,哪是土地,哪是父亲了!
蓦地,我一怔!来年,父亲真能不再下地么?
作者姓名:向善华
通讯地址:湖南省溆浦县谭家湾中学
邮政编码:419307
邮箱:xsh_827@163.com
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
一身灰
秀才


Joined: 14 Jun 2008
Posts: 354

一身灰Collection
PostPosted: 2010-01-14 18:31:38    Post subject: Reply with quote

质朴的文风,真实的情感,欢迎新朋友。
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2010-01-16 05:18:12    Post subject: Reply with quote

父亲,腰弯如油菜,离土地越来越近了,
》感人!
欢迎朋友常来交流!
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-01-30 18:12:37    Post subject: Reply with quote

专注于写人和事,从这个角度来说是优点。但要从文学佳作的高标准来要求,就还要写出时代的变迁。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
向善华
童生


Joined: 12 Jan 2010
Posts: 5
Location: 中国
向善华Collection
PostPosted: 2010-02-02 20:11:50    Post subject: Reply with quote

谢谢周先生的点评!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
岸柳
童生


Joined: 08 Aug 2009
Posts: 48

岸柳Collection
PostPosted: 2010-02-02 20:27:32    Post subject: Reply with quote

  
  我的伯父73了,在湘乡老家,还在种地。详见我的拙作《八百里路云和月》。
  身体许可的话,也没有什么不可。顺便告诉你:欧盟已决定将退休年龄推迟到68周岁。
 
 
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME