Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 开心一笑 Post new topic   Reply to topic
文苑古事新编
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 20:50:07    Post subject: 文苑古事新编 Reply with quote

文苑古事新编001

  寻才品卉偶尔得了一联,觉得堪称警句,还没等凑足成一首七律,就急不可耐地发在网上:“行人折柳和轻絮,飞燕衔泥带落花。”
  老狐狸大拙立即回复道:“哈哈,老弟,柳是有絮的,泥不一定有落花吧?”
  李盈枝随即跟帖说:“狐兄评的好!可以说抓住了诗的致命之病。”
  常常头痛的华如月不干了,质问道:“柳有絮也是分时候的,大多数情况下是没有絮的;在一般情况下泥是不带花的,但有时候泥也可以带花。请问李盈枝,诗歌是艺术,还是自然科学著作?!”
  走马观花123笑了,回复道:“小娟说的不错。自然科学著作要求高度的精确,不能有丝毫差误,老李,诗歌艺术是借助自然景物来抒发作者的思想感情的,你用自然科学的标准来衡量诗歌,不觉得可笑吗?”
  李盈枝:“……”
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 20:53:14    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编002
  
天涯醉客偷渡到美国后,藏在新泽西州某个角落的地下室里。
  一天,闷极无聊,却又诗兴大发,写了首五律发到大洋这岸的红袖论坛。
  其中有两句是“浊醪谁造汝?一醉散千愁。”
  武汉墨水湖里有只螃蟹,因为墨水喝的多点,居然成了精,变成骚人墨客到网上横行。它看到这两句,在第一时间发了个回帖:“哈哈哈,酒是杜甫的一家子杜康造的,地球人都知道。嘁!如此无知,不老老实实呆着,还写什么诗哈!”
  李盈枝跟帖说:“螃蟹,说话讲点礼貌好不?他一个非法移民,在极度愁苦中也难免记忆力衰退,你告诉他是杜康造的不就结了?”
  不料竟惹得走马观花123笑了:“我说老李啊,你误解了这种疑问句式,人家逃到天涯海角,也不失醉客本色,焉能不知酒是谁发明的?咱就拿杜甫来说吧,他诗中的疑问句式很多,有的是有问有答,有的是自问自答,有的是只问不答,像醉客这一句。人家固然愁苦,但在这里用这种句式,可以引人注目,显得生动活泼。别忘了,人家这是在写诗啊!哈哈,自己不懂的时候就闭上嘴,不知老兄以为如何?问好!”
  李盈枝:“…………”
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 20:56:58    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编003
  
旧版书生发帖,探讨宋诗在中国古代文学史上的地位,引用了不少著名的诗篇,其中包括苏轼下面的这首绝句——
  竹外桃花三两枝,
  春江水暖鸭先知。
  蒌蒿满地芦芽短,
  正是河豚欲上时。
  在许多回帖中,有一份考虑问题最为全面,发现了被所有人忽视的一个问题。该帖振聋发聩地问道:“鹅也先知,怎只说鸭?!”
  李盈枝随即跟帖说:“人云亦云无助于诗词方面的交流切磋,鹦舌先生独抒己见,可谓石破天惊。”
  丁迟回帖说:“李、鹦二位老兄没吃错药吧?这是一首题画诗,惠崇和尚画了幅《春江晚景》图,他和苏轼是好朋友,苏轼居当时四大书法家之首,在朋友的画上题首诗是很自然的。那和尚画鹅鸭最拿手,也许那幅画上鹅鸭都有,但也只能说鸭,因为‘鸭’读入声,说鹅就成了三平调。还有更关键的一点,我暂且不说,等寻才品卉来了,看他怎么说。”
  不料张勤沉不住气了,立即回帖道:“之乎者也!鹦舌先生还有他的追随者说的太离谱了!按他们的说法,‘诗三百’篇篇都有毛病。在河之洲的就光雎鸠吗?窈窕淑女光君子好逑吗?哈哈哈,真是笑死人不偿命!”
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 20:59:30    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编004
  
老蓑衣口口声声说,自己无非是尖嘴客、小人儒而已,作为古道西风瘦马,只能把希望寄托在年轻人身上了。可是,狐狸的话是靠不住的,它终于耐不住寂寞,拼凑了个赏析杜甫《古柏行》的帖子,发在网上。
  他所称赞的“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺”,引起了争议。
  望空色变的剑指苍穹说:“四十围是直径七尺,不会有这么细长的柏树吧?我是写过《梦溪笔谈》的科学家,这样的诗句是断然无法接受的。”
  大失水准的小潘飞刀说:“NO,NO!我在拙著《缃素杂记》中已经做过阐述。按古制‘围三径一’计算,其直径是四十尺,这么粗的柏树,其高才两千尺,怎么能说是细长呢?!”
  其懒无比的张勤很吃力地摇摇头说:“之乎者也,两百五千里长征都讲得通,何况我眼见为实呢。当年我在武当山习武时,就见过四十围的柏树;后来去少林寺拜师,又见过一棵柏树高达两千尺。杜甫的诗是符合客观实际的,是无可挑剔的。狐狸的鹦语是不无道理的。”
  这时,行动迅捷的丁迟再也忍不住了。他像放连珠炮似的开了腔:“三位大侠,恕我直言,也许你们说的都有道理,尽管你们的武功堪称当代三雄,但与诗却毫不沾边。诗歌有诗歌的特点,‘四十围’、‘二千尺’都属于艺术夸张,是不能以实际尺寸来衡量的。我看杜甫夸张的还不够,像李白的‘白发三千丈’、‘燕山雪花大如席’才叫过瘾呐!”
  当时版主旌旗暗中掐表,总算忍住没笑出声来——丁迟这段话,恰好用了一点零一秒!其语速之快,再次刷新了吉尼斯世界纪录。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 20:59:47    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编005
  
花小娟女士,字如月,成立了个律师事务所。声称可为古今案件的当事人进行辩护。她敢说这种大话,是因为她高薪聘请到了最有名的两个女律师。
  我找她是因为要落实宋之问害死他外甥刘希夷的事。花女士接受委托后,便让女律师非非来经管此事。于是我便交出了下面的这份资料——
  刘希夷,一名庭芝,汝州人。少有文华,落魄不拘常格。希夷善为从军闺情诗,词藻婉丽,然意旨悲苦,未为人重。后孙昱撰《正声集》,以希夷诗为集中之最,由是大为时所称赏。其《代悲白头翁》一诗写花开花落,时光掷人;昔日红颜美少年,今成半死白头翁,由此发出“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”以及“宛转娥眉能几时,须臾鹤发乱如丝”之感慨。
  【舅宋之问酷爱后一联(“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”),知其未传于人,恳求之,许而竟不予,之问怒其诳己,使奴以土囊压杀于别舍,时未及三十。(辛文房《唐才子传》)】
  非非虽最爱无事生非,搭眼瞥了一下我递呈的资料后,却拒绝接受委托:“枯燥乏味!我历来不看诗话——找爱管闲事的虫儿去吧!”
  飞来飞去忙于为当事人辩护的虫儿小姐欣然把活接过去:“OK!我能找到宋之问没杀他外甥的证据的,给我半天时间就足够了。你说的没错,尽管宋之问的人品历来为人所诟,但在这件事上应还他以清白。”
  不料才过了一个多小时,她就打手机让我过去。笑盈盈地问我下面这首诗是谁写的——
  洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家。
  洛阳女儿惜颜色,坐见落花长叹息。
  今年花落颜色改,明年花开复谁在。
  已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。
  古人无复洛城东,今人还对落花风。
  年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
  我说:“这还用问?谁不知道是刘希夷的代表作?”
  虫儿小姐说:“错了!这是洛阳人贾曾写的。这人也算得上朝廷要员了,唐明皇都很看重他。《全唐诗》只收了他5首诗,其中就有一首《和宋之问下山歌》。说明他和宋之问关系不错,他这首《有所思》宋之问能不知道?”
  我把《全唐诗》接过来,翻了几页,才恍然大悟。原来刘希夷续写了下面的部分,并改名《代悲白头翁》,就全部成了他自己的原创作品。
  寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。
  此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。
  公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。
  光禄池台开锦绣,将军楼阁画神仙。
  一朝卧病无相识,三春行乐在谁边。
  宛转蛾眉能几时,须臾鹤发乱如丝。
  但看古来歌舞地,惟有黄昏鸟雀悲。
  听说非非小姐只收美元,我鼓起勇气说道:“在下一介寒儒,还没见过美元什么样,这250元人民币可以不?”
  虫儿小姐哈哈大笑,说:“咱都是诗词爱好者,相逢是缘。我一分钱也不会收的。”
  不料说时迟那时快,一只手猛伸过来,一把把二百五夺过去,揣进了自己的腰包。我抬头一看,原来是花小娟女士。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 21:05:12    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编006
  
是日,旌旗引华如月至幕下。早见张勤、丁迟等一班文武二十余人,峨冠博带,整衣端坐。
华如月逐一相见,各问姓名。施礼已毕,坐于客座。张勤等见华如月丰神飘洒,气宇轩昂,料道此人必来逞能。
张勤先以言挑之曰:“之乎者也,昨日见先生发帖,盛赞‘漠漠水田白鹭飞,阴阴夏木啭黄鹂。’说两个叠字用得好——‘漠漠’有广阔意,‘阴阴’有幽深意,‘漠漠水田’‘阴阴夏木’比起‘水田’和‘夏木’来,画面就显得开阔而深邃,富有境界感,渲染了积雨天气空蒙迷茫的色调和气氛。先生的高论,借用了《唐诗鉴赏辞典》的说法,这姑且不论。我想要请教的是,如果把李嘉祐的‘水田白鹭飞’和‘夏木啭黄鹂’还给人家,你所崇拜的王维就只剩下了‘漠漠’和‘阴阴’,怎么去‘开阔’,如何能‘深邃’?”
如月自思张勤乃最不省油的一盏灯,若不先制服他,如何舌战群雄,为将来舌战伶牙俐齿的群雌练好基本功?遂答曰:“谢谢先生不耻下问!不才也想请教先生——王维有特异功能,还是先生给他提供了一条时空隧道?不然他怎么能够从盛唐跑到中唐,趁李嘉祐还没出生,就把其‘水田白鹭飞,夏木啭黄鹂’窃为己有的?”寥寥数语,问得张勤并无一言回答。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 21:07:17    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编007

  座上忽一人抗声问曰:“华如月!你不可误导初学者!昨天你还发了个帖子,把小杜的《赤壁》吹得天花乱坠。这首小小的七绝,果真如你说的那么好吗?!”
如月视之,乃小潘飞刀也。如月曰:“是的,‘折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。’请先生指出,哪一句不值得初学者仔细琢磨,认真品味,从中学到点什么?”
小潘飞刀冷笑曰:“那小杜社稷存亡、生灵涂炭都没放在他心上,只恐二乔被曹操捉了去,可见穷酸书生不识好歹!”
如月曰:“二乔是东吴两个著名美女,大乔是东吴国主孙权的嫂子,小乔的老公是东吴军事统帅周瑜大都督。如果连她们都受到凌辱,那么东吴的社稷和生灵的遭遇也就可想而知了。形象思维是诗的生命,小杜通过富于形象性的诗句,即小见大,这正是他在艺术处理上独特的成功之处。请问小刀先生,究竟是谁不识好歹?!”
小潘飞刀不能对。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 21:09:20    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编008

座上又一人应声问曰:“苏轼诗云:‘河分岗势断,春入烧痕青。’文友纷纷回帖称奇,赞叹不已。王安石回帖道:‘河分岗势司空曙,春入烧痕刘长卿。不是苏偷古人句,古人诗句似苏公。’苏轼是百科全书式的天才,读书太多,时间一长,难免忘了是前人的诗句,不经意间写入自己的诗中,善意地提醒他一下就可以了。王安石大可不必因苏轼与他政见不合,而加以嘲讽。先生是王安石的追星族,请问对这件事有何高见。”
如月视之,乃剑指苍穹也。如月笑曰:“有一点我可以奉告——先生张冠李戴了。苏轼的‘春江水暖鸭先知’是一首题画诗中的诗句,那幅画是惠崇和尚画的,惠崇是当时的九大诗僧之一,王安石曾赞扬他‘画史纷纷何足数,惠崇晚出我最许。’你说的那两句,就是他写的,而不是苏轼写的。你所说的王安石的回帖,是跟惠崇学诗的他的一个师弟写的,原句是‘河分岗势司空曙,春入烧痕刘长卿。不是师偷古人句,古人诗句似师兄。’假如我不劝解,王安石告你个诽谤罪,或说的好听点,叫侵犯他人名誉权,恐怕先生就顾不得剑指苍穹了。”
剑指苍穹语塞。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 21:11:15    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编009

  忽一人问曰:“欧阳醉翁华先生,在下的‘黄昏风雨瞑园林,残菊飘零满地金’有什么可挑剔的?你在回帖中竟然以开玩笑的极不严肃的口吻说‘秋英不比春花落,为报诗人仔细看’。你读没读过‘夕餐秋菊之落英’?!此乃先生不学之过也!
”如月视之,乃老狐狸大拙也。如月答曰:“汝不就是苏东坡说的那个野狐精吗?两度当宰相两度被炒鱿鱼的是谁啊?屈原说的‘落英’并非凋谢的菊花,其说有二解。一、是花衰之意,‘飘零满地金’则过矣。二、为初开之意,非飘落之‘落’耳。话再说回来,菊花确有落英和不落英的,但大多数是不落英的。咏菊就应以多数为据。就算你那疙瘩的菊花落英,也该特别加以说明。否则,就只能被视为咏一般菊花,那就不会‘飘零满地金’。你拉出屈原的‘落英’作虎皮,狐假虎威,是站不住脚的。‘不学之过’这顶帽子,是不是该物归原主,奉还先生?”
老狐狸像煮熟的螃蟹,满面羞惭,不能对答。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李盈枝
状元


Joined: 28 Nov 2009
Posts: 5987
Location: 中国山东
李盈枝Collection
PostPosted: 2009-12-14 21:13:10    Post subject: Reply with quote

文苑古事新编010

  众人见华如月对答如流,尽皆失色。
时座上寻才品卉、李盈枝二人,又欲问难。忽一人自外而入,厉声言曰:“如月乃当世奇才,君等以唇舌相难,非敬客之礼也。诗词乃高雅艺术,不思虚心求教,乃徒斗口舌耶!”
众人视之,乃听雨轩主也。当时听雨谓如月曰:“愚闻多言获利,不如默而无言。何不将真知灼见发布于红袖论坛,乃与众人辩论也?”
  如月曰:“诸君不识时务,互相问难,不容不答耳。”
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 开心一笑    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME