Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
不言挑战(组诗)
王晓辉
童生


Joined: 18 Dec 2008
Posts: 27

王晓辉Collection
PostPosted: 2009-11-25 00:36:50    Post subject: 不言挑战(组诗) Reply with quote

■走失

淹没在长高的城池
人群,车流,灯影,酒色
迷局里的指数
起起落落

喧闹的棋子
勾心斗角
永远没有封盘休息

劫材遍布
胜负手一出
落子有声
我已在回声之外

■风站在云上

在云之上,你更看不到我的隐身
云朵是我接受审判的脚印
左一脚白,右一脚黑

总有一些鸟儿穿心而过
流出的血,成为下落的雨
淋湿得胜归巢的羽毛

捋顺夜的须发,邀坐满天星翁
点燃深埋土里的籽
热一壶爱情,煮一锅轻鼾

■路旁

停歇的一双鞋
是一种惆怅,还是一种茫然
抑或是一种等待
无形的鞋带,剪不断理还乱

有人呆在路旁,审问自己的脚印
有人行色匆匆,追捕别人的鞋子

擦亮眼镜,看清路标
总有一次,左脚踢到右脚
抵达的也许不是预想的地址
也许,一双走动的鞋才是路的真正归宿

■池中放牧

池里,鱼,暗处游动的月牙
池外,青草逆来顺受
忙乱的蹄影,隐约气定神闲的牧歌
岸上梦呓的专卖店
总是蹑手蹑脚开关时间的铺门
待价而沽的钩子,一不留神
咬住阳光那群羊
松口叫出的却是你水中的名字

■热流

现在相信,花瓣是最柔美的刀片
自上而下的飘落
就是狠狠切向我的过程

我,树一样站在风里
捂着胳膊的叶流出温暖的血
惊悸的鸟鸣,旋往
疼痛的根

春雨,季节契约一场悖论的酒
花朵,无法不端的杯
我决定不发出任何声响
将荣誉、罪行、忏悔
一饮而尽

然后,从虹的门楣返回隐忍的蛋
不嫉妒不艳羡,不被春伤害
揣在昼夜的胸口,热孵
啄破夏的人形闪电

■站在井口

祖先打的井
深不见底
井口方方正正
从不睁眼说瞎话
井底蛙鸣
怎能曲解井对天的看法

冬暖夏凉
井何尝不是一个天
吃上自来水的我
常到井口站一站
让井水冲淡七上八下的心情

■如何开心

停电了,也没有月亮星星
夜睁大眼睛
隐蔽在光线里很久的物件
不约而至

门和窗都关了,手机也关了
抽根烟,喝口酒,哼支曲
想想近处的事远方的人
外面再大,能走进来
心儿再大,能走出去

只要眼睛这盏灯,亮着
欢乐和苦痛
都是畅通无阻的街道

■不言挑战

风暴推动漩涡,越旋越大
鱼,先是一动不动呆立旁观
直到影子被抛上岸,才明白
垂钓的落日是推脱不了的旧情人

一生被江湖追杀
鱼有几条命,不问猫
即便抵达海一样大的床
也干瞪着眼,无法放平夜晚那条旧棉被

不言与生俱来的恐惧,上浮,下沉
巨大空虚的水,一次次划伤鳞片
幻想的深度有限,足以让鱼拚死一跃
避水而去的鹰爪惊呼,柔软的鱼也是一把硬刀
Back to top
View user's profile Send private message
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2009-11-26 20:02:15    Post subject: Reply with quote

总有一些鸟儿穿心而过
流出的血,成为下落的雨
淋湿得胜归巢的羽毛

....来自内心的体验.厚实而通透的一组。精华.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME