Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
字宙的奥秘
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-10-28 16:58:14    Post subject: 字宙的奥秘 Reply with quote

字宙的奥秘:

星星月亮太阳,神秘的万有力量,保持彼此的距离,你我不碰偒,否则大件事,宇宙的平均运行,有谁明白其伟大奥秘,似是磁场阳极,或阴极相拒,地心的吸引力,保持万物留在地上,否则不是万物都可以飞翔?何需用飞机,你我都可以飞…

日与夜月光和星星自动的退位让贤,让哪太阳由署光中冒头出来,发出光辉,照耀大地,让天下万物从中生长,让大地长春不老,月以继夜的千秋运行,直往去无止境的永恒.人的智慧又能知得多少,至为超凡入圣的虚幻,进入永不出入的安寧.

天与地互相吸最空气知精华,偶而哭泣涕下,滋养天下万物,令万物饮泪水,得以涏续连绵的生命.人与万物据地而居,靠天地互利.,时间知光合空气之运化,物物相应,互相补益,维持彼此知生生不息.

天地有正气,浩乎塞苍冥,举头叁迟有神明,人心不古有正有邪,正者为善,邪者离轨,决不能安享神寧,此为万有的所在,吾不信有天地毁灭的一天,生命自是在心之中.

人如欲与天地同存,只有化为天地知浩气,与天地同存,永不磨灭,正是与浩气长存!求什麼的永生?

看這裡的答案:http://www.youtube.com/watch?v=88KinrRU2U0
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2009-10-30 05:20:11    Post subject: Reply with quote

只有化为天地知浩气,——“知”?“之”吧?
Back to top
View user's profile Send private message
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-11-07 00:51:31    Post subject: Reply with quote

荷梦 wrote:
只有化为天地知浩气,——“知”?“之”吧?


知字本應是'之'字才對,因採用繁簡字轉換器,之字全部會轉用'知'之字,真不知道其完因,可能是同音換上知字代替之字.我即去修改之.荷夢君,你真細心.謝,謝!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2009-11-08 04:53:49    Post subject: Reply with quote

对,我有一次用了那个繁简转换的软件,也发现有些字给转错了!
Back to top
View user's profile Send private message
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-11-08 15:39:46    Post subject: Reply with quote

荷梦 wrote:
对,我有一次用了那个繁简转换的软件,也发现有些字给转错了!

荷夢 君,
請問知否有那個簡體字轉換器是最好的呢?
目前我用的都算不錯.'之'-和-'知'之,華人讀來一定明白.
心裏有數.知道是轉字之誤.無傷大雅.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME