Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
横舟:本届诺奖得主米勒,没有领先世界文学的实力
www6959
童生


Joined: 05 Jul 2008
Posts: 73

www6959Collection
PostPosted: 2009-10-23 23:04:58    Post subject: 横舟:本届诺奖得主米勒,没有领先世界文学的实力 Reply with quote

本届诺奖得主米勒,没有领先世界文学的实力



横舟



由于米勒是这届诺奖的得主,所以花费了一些时间,纵览了一下在我们视野里所能看到的米氏的作品。请先让我们阅读米勒一首诗歌,这是一篇米氏作品中比较给人印象深的作品。



黑衣老鬼

该腐烂的正在腐烂

该下落的正在下落

那个烂苹果

被小鸟啄破的烂苹果

还赖在秋天的树枝上



那条没有方向的大河

它流向哪里

它为什么那么黑

水草已经变质

大雁几十年没有飞临

鸭子纷纷死在河道里

游泳的少年

瞬间被漩涡吞没

那片神秘的沙滩

坟茔累累

野狗出没

那是扔死孩子的地方



乡亲们,善良的人

胆小如鼠的人

在自己家里呆着吧

半夜请你不要出门

那个黑衣老鬼撞上你

你不是发疯

就是突然死在床上



为什么选读这首诗,因为这是在米勒的诗歌里面,物象和旋律都比较强的一首诗。整体的阅读米勒的诗歌,总会使人自然与不自然的联想到美国自白派的诗歌,总是感觉米勒是美国自白派诗歌的一个读者。



下面我们再介绍大家阅读一下美国自白派诗人,安妮-塞克斯顿的一首诗歌。



安妮:

铃儿

今天,圆形马戏场的海报员

正在卸除他们的装置
在具体的墙下
孩子们已忘了他们知道些什么
父亲,你还记得吗?
只有一种声音还保存着
那一群漂亮的大象隐约
的脚步声。那年老的狮子
发出的吼声
那铃儿是如何
使空中飞人感到震颤
我,大笑着
使劲地攀着你高高的臂膀
否则就会在陌生人多毛的脚边
感到难为情
“不害怕!”你拉着我的手
急切地向我解释着
危险的一圈、两圈、三圈
哦,看那任性的小丑
那狂野的夸示
当惊叹、惊叹
当惊叹在我身上生根发芽时
我摒住呼吸:那飞人挺胸穿过
舞台的天空
他随着空气上升!
我记住音乐的颜色。记住
令人心颤的铃声
父亲,所有属于你的
也永远属于我!

我们再看一首:



临时小舍

欲望之手。是的
是她的罪:在那儿
木制的浆果箱新鲜
饱满
她悄悄爬上,透过
它高高的支柱
它木头的脚
她看见,并且听到
野猪的叫声

叫吧,不用等待
和在意
树叶落在她的发上
像她,落在尖尖的岩底
纠缠在常青藤中
门外,木制的浆果箱
新鲜、饱满
一只野猪正在走近!

诗歌的坦率、直白,物象的丰满适度,旋律的优美绕梁,都是我们阅读后的感受。直观的理解与接受,是诗歌魅力的直接作用。



读过安妮这两首诗,再通过与米勒诗歌的比较,不难看到,前者物象淡薄、零碎,没有旋律。后者物象丰满,旋律优美,是艺术精品。



诗歌,所以叫她诗歌,就是说既要有诗,也要有歌。有意境、有思想为诗,有旋律,有韵味为歌。意境淡薄,旋律松散怎么能说是诗歌呢?至少不能算是好诗歌。



自白派的诗歌创作要比米勒早几十年,后人应该是继承和发展前人的文化。我们怎么能够推崇后人的不如前人之作呢?



米勒的诗歌创作,总体看来,充其量是对于美国自白派诗歌创作的模仿之作。而且模仿的非常拙劣,不到位。诺奖委员会加在米勒头上的美誉,确切的讲,还是加在安妮塞克斯顿的头上更为贴切。



口号和诗歌的区别,稍有文化的人就会分得清楚。以诺奖的在当今世界的强大影响力,向人类社会推崇如此拙劣的作品,不知道诺奖文学奖委员会要干什么?

去我的博客浏览该文章
Back to top
View user's profile Send private message Blog
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2009-10-24 19:35:58    Post subject: Reply with quote

读外国诗歌感觉不到好的时候,我会想,是不是因为翻译的原因呢?呵呵!
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-11-13 05:21:54    Post subject: Reply with quote

中国诗人王家新有一篇文章《向米勒致敬》,可以参照着读读。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME