Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
80后马东旭的诗《大风吹过东平原》等八首
马东旭
童生


Joined: 13 Oct 2007
Posts: 98

马东旭Collection
PostPosted: 2009-10-18 01:39:45    Post subject: 80后马东旭的诗《大风吹过东平原》等八首 Reply with quote

马东旭的诗《大风吹过东平原》等八首

马东旭博客 http://blog.sina.com.cn/mdx1984



●灭   

姐姐,我看不惯红尘,退居二线
藏在云上,或者菊下,隐姓埋名
改为一个字,叫空。枝叶落尽
失去金黄的蜜语,委身于秋天
一个人打坐,若不醒的梦
略微低首的姿势,不长烟火
隔岸的光,跳梁的虫子
引不起欲念。我开始热爱孤独的
黑,簌簌坠落,锁住了时间



●回家   

落叶围住的家乡,住着我
过分的爱与恨。梳理一下自己的
枝叶,只身打马回到申家沟
要低下来,小心翼翼,降到草的位置
从身上溅出一点泥土的腥味
与村庄和谐。向活着的人
露出旧式的笑,传统的礼节
把城里的新鲜藏好,不显声色
回到老时光,要温顺于天,和庄稼平等



●水边书



光,被食以空
一个人陷进夜色,黑鹰起伏
小村脱去袈裟
逃向霓虹灯下的杯子里
丢掉祖传的瓷
申家沟也跑了
没留下一滴慈悲的水
不再为麦子灌浆
我说不出爱,也说不出恨
轻轻转起经筒
为一条缺氧而死的鱼
超度:嗡嘛呢叭咪吽



●中秋夜



那些闪亮的林木
抽出性情的枝,吟风弄月
我想起家乡的玉米地,金黄的铜
一朵一朵的棉次地打开
露出今夜白,乡愁无眠:
母亲又在燃香,祈祷,数算走失的
花朵,及旧伤,对着月神唱豫东调
与留存下来的祖母的遗像
说絮絮叨叨的话,风声无边
一轮明月,落下寂寞的光



●麦子



黑夜从大地上升起
雨水浓重,闪亮的果子开始受难
腐烂,发霉
父亲躲在如豆的灯下
咕噜咕噜抽着水烟
一头芦苇花在燃烧
这是第七次写到麦子,站在痛苦的芒上
没有歌唱
没有金黄的蜜语,闪电般的美好
只有大风吹动的平原,一无所有
和申家沟,像一枚尖锐的钉子,闯入肉体



●飑线

像吹落一个人的身子,吹落
天上的石头。申家沟动荡不安
大片的泪水起伏,房屋倒塌
五月的麦田长于潮水之上
奔向成熟。父亲以骨头做抵押
赎回所有的金黄,在指间起落
没有收获的爱与恨。他迟钝,生锈
保持沉默,像退出舞台的锄头
埋入泥土的部分,很深,不能拔出
飑线来袭时,父亲颤了颤
整个村庄颤了颤



●大风吹过东平原



空荡的小村,灯火不明
母亲在自己合十的手掌上落下泪水
大风吹过了东平原
吹过颅骨中的缝,黑夜的冷
它无视人类的爱与恨,背叛了秋天
申家沟的玉米提前坠落
大面积倒进雨水
秋天内外,剩下荒凉的海
浸泡身子、古陶,祖坟上的草
一些谷物霉变。苦难汹涌
我的头盖骨开始松动
刀口走过



●哭伯母



五月,鸟叫不定
我们都是粗枝大叶的人
忙洗镰刀
喝农药死去的伯母,过于突然
让平原上的乡村一下子回到荒凉
她的尸体躺在暮色
又小又瘦的白,布满哀伤
一个来去匆匆的生灵
退出多年的疾,暗,还有孤独
三天后,将与陶瓶,祖传的布匹
共同下葬,化为尘土
我什么也不说
像麦子上空的水一样哭着
申家沟长满了风声



马东旭,出生于豫东,曾在《大河报》、《现代生活报》、《京九晚报》、《漯河日报》、《大河》、《东京文学》、《诗选刊》、《散文诗世界》、《荒原》、《牡丹》、《江门文艺》、《当代职校生》、《黄河诗报》及香港、美国、澳大利亚、卢森堡、加拿大等海外华文期刊,入选《中国打工诗歌精选》、《汶川地震诗歌漫谈》、《中国当代诗库》(诗刊社编)等多种公开选本。疼痛,而我拒绝喧嚣。
_________________
我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1136876147
邮箱:mdx1984@sina.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2009-10-18 02:20:23    Post subject: Reply with quote

落叶围住的家乡,住着我
过分的爱与恨。梳理一下自己的
枝叶,只身打马回到申家沟
要低下来,小心翼翼,降到草的位置
从身上溅出一点泥土的腥味
与村庄和谐。向活着的人
露出旧式的笑,传统的礼节
把城里的新鲜藏好,不显声色
回到老时光,要温顺于天,和庄稼平等
。。。读出痛楚的一组,问好。
Back to top
View user's profile Send private message
马东旭
童生


Joined: 13 Oct 2007
Posts: 98

马东旭Collection
PostPosted: 2009-10-18 23:20:34    Post subject: Reply with quote

问好赵兄,谢谢提读。
_________________
我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1136876147
邮箱:mdx1984@sina.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
后现代刀子
童生


Joined: 21 Feb 2009
Posts: 59

后现代刀子Collection
PostPosted: 2009-10-19 18:35:58    Post subject: Reply with quote

要低下来,小心翼翼,降到草的位置

如果没有记错,这句应该是幻化别人的诗歌来的
_________________
88年的。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2009-10-23 08:04:09    Post subject: Reply with quote

可以精华的诗歌~推荐!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME