Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
求教良策--- 两全其美
冰清
同进士出身


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 1921

冰清Collection
PostPosted: 2009-10-05 08:58:41    Post subject: 求教良策--- 两全其美 Reply with quote

孙孙子子恋牙床
跑马楼中忒漫狂
争忍多年容客串
逡巡只在兽权强

几年来,松鼠已在我阁楼安家。为保障兽权,我们对此似乎束手无策!
请教各位,有何良方使人鼠两全其美?
Back to top
View user's profile Send private message
秋叶
秀才


Joined: 17 Feb 2007
Posts: 769

秋叶Collection
PostPosted: 2009-10-05 17:50:39    Post subject: Reply with quote

冰清 wrote:
孙孙子子恋牙床
...


孙孙子子恋牙床
跑马楼中忒漫狂
争忍多年容客串
逡巡只在兽权强

冰清老师,您真能忍啊,我听说房东还不能自己把它们抓走呢,必须请专业人士来抓,因为兽权大于人权啊。 但是我还听说有人用驱赶到办法:即用樟脑丸, 还有人用胡椒粉撒在楼阁上, 当然是撒在它们的窝附件,不然樟脑丸和胡椒粉得用车装才够啊,另外上楼阁得小心,上楼阁的口一般在衣厨上面, 供参考并祝顺利。
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2009-10-05 17:51:17    Post subject: Reply with quote

的确很难两全其美呢!
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-10-06 02:52:36    Post subject: Reply with quote

“恋牙床”?是否是“练牙床”?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白云闲人
探花


Joined: 26 Aug 2007
Posts: 3466

白云闲人Collection
PostPosted: 2009-10-06 04:55:49    Post subject: Reply with quote

冰清,还是請專業人士來得安全与彻底.
_________________
诗中岁月,
笛里关山.
Back to top
View user's profile Send private message
冰清
同进士出身


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 1921

冰清Collection
PostPosted: 2009-10-06 07:48:00    Post subject: Reply with quote

秋叶 wrote:
冰清 wrote:
孙孙子子恋牙床
...


孙孙子子恋牙床

冰清老师,您真能忍啊,我听说房东还不能自己把它们抓走呢,必须请专业人士来抓,因为兽权大于人权啊。 但是我还听说有人用驱赶到办法:即用樟脑丸, 还有人用胡椒粉撒在楼阁上, 当然是撒在它们的窝附件,不然樟脑丸和胡椒粉得用车装才够啊,另外上楼阁得小心,上楼阁的口一般在衣厨上面, 供参考并祝顺利。
...
...


谢谢秋班! 是的,实在是忍无可忍。我们曾请过专业人士堵死它的出入口,没几天,新洞口又被它啃了个透。我们也曾遵照朋友们的建议,安放碟片用嘈杂的声音赶它,赶不走;安上笼子用饵诱它,诱不着(放的香饵倒是被它吃了个精光);将胶板放在它的洞口,只粘了它几根毛。就是花大气力把自家和邻居门前大树的枝丫砍去,它也依然在我们的眼皮底下,一跳四几米远,从邻居屋顶蹦到我家屋顶。“看来,它是在和我们斗法!”这是戏言还是苦言? 天晓得!
Back to top
View user's profile Send private message
冰清
同进士出身


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 1921

冰清Collection
PostPosted: 2009-10-06 07:51:53    Post subject: Reply with quote

荷梦 wrote:
的确很难两全其美呢!


谢荷梦关注。
Back to top
View user's profile Send private message
冰清
同进士出身


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 1921

冰清Collection
PostPosted: 2009-10-06 08:07:00    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
“恋牙床”?是否是“练牙床”?


道模,谢谢你看得这么仔细。
我这里是取“牙床--精美的床”之意。
阁楼上铺了厚厚的一层保暖棉,松鼠栖居这里,真可说是眼力不凡啊。
Back to top
View user's profile Send private message
冰清
同进士出身


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 1921

冰清Collection
PostPosted: 2009-10-06 08:10:22    Post subject: Reply with quote

白云闲人 wrote:
冰清,还是請專業人士來得安全与彻底.


白云兄说对了。到头来,可能还得采用你这办法。
Back to top
View user's profile Send private message
枯蝶
童生


Joined: 28 Jun 2009
Posts: 12

枯蝶Collection
PostPosted: 2009-10-06 17:33:37    Post subject: Reply with quote

笨,养只猫不就解决了
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME