Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
So true a love is fool
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-08-12 17:13:47    Post subject: So true a love is fool Reply with quote

他从我旁边经过,
  我却看不见,
  他在我前面行走
  我倒不知觉。
  ——《约伯记》
  
  七月三十一日夜晚,屋外电闪雷鸣,屋内风阵阵。晚上下雨,天气忽清爽。雨下了一两日,气温突降得很厉害。甚至令人觉冷。最怕天蘊着,冷嗖嗖地。几日来鼻子非常痛,心情又沮丧。风雨之夜,正读莎士比亚的诗作,甚多感慨。想起从前的些日子,倒温馨平静。人生总是欢聚的时候少,离别的时候多。不如意之事十有八九。前段日子呆在武汉,每天很早去公司,觉得日子就像这样下去很龌龊。早晨,路上人少,车稀稀落落。有时觉得也清静自在。三月的路边树木葱茏,总让人想到蓬勃的希望,思绪高涨。早上一醒来的时候是一天思维最活跃之时。某天路上“孤帆远影碧空尽,惟见长江空际流”的诗句突然涌入我的脑海,眼睛潮润。这首诗从小到大不知念了几多遍,觉得感人还是第一次。几日后,天气转晴。晚上一抬头,就可以看见天上的一轮月。夜,清丽。还可以听到突突的一声蝉鸣。思念无减。鼻子渐好,不那么疼,舒张了许多抑郁之气。但是一些事情让我无法平静,经常担扰,放不下。无端想起李商隐的诗:
  
  君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
  何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
  
  李商隐的诗温婉深致,适合夜深人静的时候慢慢回味。在这样的时间,这样的地点,这样的落雨之夜读来,别是一番滋味。我生性莽撞,从不为情感所困,从不感到凄楚,我觉得这是我的优点。但既然是人,不是神,总逃脱不了生而为人的规律。突明白什么叫“分别”。“生离死别”可能是人最沉痛的情感。想想大陆与宝岛分离那么多年,各种“乡愁”一大堆,也是事出有因的。我虽向来没有什么好感,但也不能抹煞人性。如果这个世界多些人性,就会少些兽性,美丽和谐得多。这次读到莎翁十四行集Sonnet57:
  
  Being your slave what should I do but tend
Upon the hours ,and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do ,till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I,my sovereign,watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be,or your affairs suppose,
But,like a sad slave ,stay and think of nought
Save ,where you are,how happy you make those.
So true a love is fool,that in your will
Though you do anything he thinks no ill

  
  此诗把那种既爱又恨,缠绵悱恻的情怀表达得细微入致。最后的两句翻译过来:“爱是一个真正的傻瓜,不可救药/任你胡作妄为,他也认为很美”,非常好。想起身边发生的一些事情,看这语句顿觉平易神妙。想起莎翁《哈姆雷特》里的奥菲尼亚因爱精神失常,坠河而死,深感痛楚。有时,爱对人就像一场灾难。爱情并不总是好事。Sotruealoveisfool,莎翁确实是深谙情感的大师。莎翁,是从窗子向外眺望,神龙见首不见尾,是全天候轰炸。李商隐,“蜡烛成灰泪始干”,有夜静之美。而李白,飘逸不群,闻到的是清晨的气息。可谓诗给人的三种不同的感动吧。
  日子就是这样进入了八月。风风雨雨让人疲倦至极,外面的世界对于我已缺乏最初的吸引力了。现在我更渴望一种暂时宁静的生活。尤其是长途奔波一想起就惧怕,因为那尽头看起来就象是没入无穷时间的黑洞。往日的友情、爱情,在夜深车静,烦嚣顿消时,想起仍倍感温馨。歌德曾在给准备出门的儿子的纪念册上有这样的题句:
  
  他从我旁边经过,
  我却看不见,
  他在我前面行走
  我倒不知觉。
  ——《约伯记》
  
  在不同的书中,想起不同的人,发生的事,路上充满的坎坷。我的前途有怎样的际遇我不敢想。我真希望我能珍惜每一分钟,不再为过去遗憾。
  
  二〇〇九年八月
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2009-08-14 20:53:28    Post subject: Reply with quote

a!_伟大的歌德!!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2009-09-19 02:35:52    Post subject: Reply with quote

一同欣赏,
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME