Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
诗意而沉重的乡土——太阳岛短诗《父亲》欣赏
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2008-03-19 21:41:53    Post subject: 诗意而沉重的乡土——太阳岛短诗《父亲》欣赏 Reply with quote

诗意而沉重的乡土
——太阳岛短诗《父亲》欣赏
杨光
写父亲的诗文可谓不少,但精品不多。其中太阳岛的短诗《父亲》是这类题材中不可多得的一首精品。
太阳岛短诗《父亲》短小精悍,选点独到精准、角度新颖别致、结构紧凑严谨、意象新颖不俗。诗歌精选生活化的乡土意象“山路”、“大山”、“父亲”、“肋骨”、“啃骨头的人”、“干瘦的父亲”,并将其诗意巧妙地衔接起来。“山路/大山的一根肋骨”,比喻自然朴实,但新颖不俗。诗人用乡土特有的标志“山路”、“大山”铺开乡人的生存背景,渲染父亲形象的灰暗底色。诗人在此基础上展开联想,巧妙地延伸出“啃骨头父亲”的动态意象。这个策略让普通的意象“山路”、“大山”有了诗意和意蕴。接下来诗人笔锋一转,点明父亲“胖不起来的/主要原因”。从而完成了诗歌情感的提升,完成了诗歌主体形象(父亲)的雕塑。
全诗不着一字情思,但每字每词每个意象都饱蘸沉重的乡土情思。山路---大山的肋骨,肋骨少肉,天天啃骨头的人,我的父亲。这些字词和意象虽未直接抒写情感,但景语即情语,景语中蕴涵浓浓的情思。它们所承载的意思和情感是无奈和灰暗的。父亲就是天天生活在这种困苦环境中的一个人。在点明父亲“胖不起来的/主要原因”时,有一定的抒情意味,目的是特镜雕塑父亲干瘦的形象。干瘦的父亲形象同画家罗中立的《父亲》形象一样,饱蘸撼人的沧桑苦痛,诗意而沉重的乡土情丝力透纸背。
附:
父 亲
太阳岛

山路
大山的一根肋骨

天天啃骨头的人
他是我的父亲

也许
这就是父亲一直干瘦
胖不起来的
主要原因
(《北美枫》2007年第4期)
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2008-03-21 22:13:03    Post subject: Reply with quote

选点独到精准、角度新颖别致、结构紧凑严谨、意象新颖不俗。
Back to top
View user's profile Send private message
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2008-03-24 06:44:56    Post subject: Reply with quote

评的精准!问好杨光!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2008-03-24 19:15:54    Post subject: Reply with quote

问好两位老师
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2008-04-27 01:43:32    Post subject: Reply with quote

赵福治 wrote:
选点独到精准、角度新颖别致、结构紧凑严谨、意象新颖不俗。

问好赵福治老师
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-08-27 21:25:08    Post subject: Reply with quote

才看到这个,评得好,诗正如所言:力透纸背。
这个啃与洛夫先生的嚼,有可比较学习的地方。
啃涉及‘齿’,齿隐含‘排列’,排列隐含步伐,步伐隐含垦。
洛夫的‘嚼’是往‘下’的,这个啃不说往上往下,宁是来回往复的,
将这诗与金龙禅寺并读,毫不吝色;但两诗的写作方法是不同的,
也就是《父亲》一诗并不超现实,朴实中更属难得,尾段雖不神奇,詩的立意不同。




金龙禅寺

晚钟
是游客下山的小路
羊齿植物
沿着白色的石阶
一路嚼了下去

如果此处降雪
而只见
一只惊起的灰蝉
把山中的灯火
一盏盏地
点燃
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2009-09-02 00:07:37    Post subject: Reply with quote

也挺欣赏金龙禅寺,问好
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME