Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
我的名字去流浪
劉金雄
童生


Joined: 28 Aug 2009
Posts: 77
Location: 台灣桃園
劉金雄Collection
PostPosted: 2009-08-28 17:51:25    Post subject: 我的名字去流浪 Reply with quote

從一位憶不起我的臉的人到
一個抽屜到
一個垃圾桶到
一座掩埋場
或焚化爐

最後是化成一縷清煙

一掊土?

我的名字
搭著一艘名片摺成的小船
跟很多小船一起
到處去流浪

直到它被刻在石碑上
任誰也帶不走了
Back to top
View user's profile Send private message
冰夕
童生


Joined: 10 Oct 2007
Posts: 92
Location: 台灣北部
冰夕Collection
PostPosted: 2009-08-29 05:53:01    Post subject: Reply with quote

嗯,名字沉重。
若能带着流浪
那是一种内省的孤独。或者也算幸运青鸟的恒久为梦单飞天涯?


另,而此诗
以名片为船,想必负载尘念深浓箇中冷暖所嚐盡 ---


问好金雄。冰夕阅读有感
_________________
阅夜.冰小夕
http://blog.sina.com.tw/faninsa223/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
安红红
同进士出身


Joined: 07 Feb 2009
Posts: 1808

安红红Collection
PostPosted: 2009-08-29 20:15:48    Post subject: Reply with quote

改了一个字~~

直到它被刻在石碑上
任誰也帶不走了

永恒总让人热爱~

问好
_________________
如果不开始,会失去过程。
QQ:3972083
微信:qisebaihuayuan
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
劉金雄
童生


Joined: 28 Aug 2009
Posts: 77
Location: 台灣桃園
劉金雄Collection
PostPosted: 2009-09-01 15:08:24    Post subject: Reply with quote

冰夕 wrote:
嗯,名字沉重。
...


冰夕:

感謝讀詩!

在這讀到妳的詩評宛如他鄉遇故知般親切
這種感覺頗奇妙

受博奕之邀加入北美楓,一進來才發現原來你們都在
我就沒有新同學得那般不安了

金雄問好!
Back to top
View user's profile Send private message
劉金雄
童生


Joined: 28 Aug 2009
Posts: 77
Location: 台灣桃園
劉金雄Collection
PostPosted: 2009-09-01 15:11:47    Post subject: Reply with quote

安红红 wrote:
改了一个字~~
...


安紅紅:

感謝讀詩並指正!

初來乍到,請多指導
並請問是否此論壇較適宜使用簡體字呢?

金雄問好!
Back to top
View user's profile Send private message
戀海
秀才


Joined: 04 Aug 2009
Posts: 383

戀海Collection
PostPosted: 2009-09-04 12:24:45    Post subject: Reply with quote

可以很輕淡
也可以很厚重
我們出世
我們離開

詩意
如煙
離開的名字

問好金雄兄
Back to top
View user's profile Send private message
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-09-12 17:14:10    Post subject: Reply with quote

直到它被刻在石碑上
任誰也帶不走了

我的想法:

立个无字碑足矣。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
劉金雄
童生


Joined: 28 Aug 2009
Posts: 77
Location: 台灣桃園
劉金雄Collection
PostPosted: 2009-09-13 16:59:21    Post subject: Reply with quote

戀海 wrote:
可以很輕淡
...


戀海兄:

說真的,戀海這名字叫起來比較順(FOR ME)
很高興在吹鼓吹之外,能在這兒跟老友碰面
不亦快乎!

我們的名字隨著名片到處散播
被歸檔
被丟棄
像不像風中的葉子
可以很輕
可以很重

最後總有一個地方停留

金雄問好!
Back to top
View user's profile Send private message
劉金雄
童生


Joined: 28 Aug 2009
Posts: 77
Location: 台灣桃園
劉金雄Collection
PostPosted: 2009-09-13 17:03:42    Post subject: Reply with quote

上城 wrote:
直到它被刻在石碑上
任誰也帶不走了

我的想法:

立个无字碑足矣。


上城:

感謝讀詩!

有人名聲顯赫
有人默默無名
但都會留下名字
在終點站上

金雄問好!
Back to top
View user's profile Send private message
戀海
秀才


Joined: 04 Aug 2009
Posts: 383

戀海Collection
PostPosted: 2009-09-14 11:45:20    Post subject: Reply with quote

問好金雄
大概我們都是被博弈兄邀來北美楓的
這裡的人很客氣
詩也多
不過詩評方面也輕描淡寫
倒是沒吹鼓吹的入裡

算是他鄉遇故知了
也是樂事
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-09-14 12:42:21    Post subject: Reply with quote

呵呵, 你的名字并没有去流浪
那些流浪海外的学子工程师诗人
把你的名字刻在心底
知道不远处还有你们想着一些事情
一些无关乎赚钱
一些无关乎名气
和许多关乎社会文字与诗的事情
海外的华人把你的‘流浪’当作家里的事情
所以,要是;连批评也是轻声地

疏于问候,我想三位不需我来捧嘘
代表三种诗风,皆可独当一面的台湾诗人

哈哈--这样会不会太煽情温馨;
其实温馨不是我的本性,嘿嘿!
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-09-15 03:04:46    Post subject: Reply with quote

问好新朋友,问好博士。近日处于非常时期,上网不易,未能及时品读各位朋友的大作。希望常来交流,发表更多优秀的作品。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
劉金雄
童生


Joined: 28 Aug 2009
Posts: 77
Location: 台灣桃園
劉金雄Collection
PostPosted: 2009-09-18 04:16:18    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
呵呵, 你的名字并没有去流浪
...


博弈:

知道不远处还有你们想着一些事情
一些无关乎赚钱
一些无关乎名气
和许多关乎社会文字与诗的事情

最近較疏於寫詩
但因你這番話
著實令我感動

讓我想起一家山中民宿
老闆說
幾間房間為的不是賺錢
是為了讓出外的人
有回家的感覺

金雄問好!
Back to top
View user's profile Send private message
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-10-05 13:41:54    Post subject: Reply with quote

劉金雄 wrote:
上城 wrote:
直到它被刻在石碑上
任誰也帶不走了

我的想法:

立个无字碑足矣。


上城:

感謝讀詩!
...


这首诗总体读起来挺温暖的. 有四海为家的情怀,想起洛夫
的"天涯美学".记得自己刚进校门的时候,初次离家,
每天夜里都问几遍"我是谁"才入睡的日子. 年轻时都有一段
"我是谁"的焦虑.等老了,"我从哪儿来"又来了.

我觉得每个人都有个终点站,但是最后名字却是可有可无的.没有
刻下名字的,与荒草一起掩埋.
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
劉金雄
童生


Joined: 28 Aug 2009
Posts: 77
Location: 台灣桃園
劉金雄Collection
PostPosted: 2009-10-07 15:06:47    Post subject: Reply with quote

上城 wrote:
劉金雄 wrote:
上城 wrote:
直到它被刻在石碑上
任誰也帶不走了

我的想法:

立个无字碑足矣。


上城:

感謝讀詩!
...


这首诗总体读起来挺温暖的. 有四海为家的情怀,想起洛夫
...


上城:

辛苦了!
我沒有離家太遠或太久的經驗
但喜歡寫鄉愁的詩
也許你可以告訴我一些關於鄉愁的人事物
增加我寫作的題材

這樣算不算很過分?
哈哈!只想跟你share一點思鄉情愁

金雄問好!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME