Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
动物系列——虎2
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2009-08-23 04:35:42    Post subject: 动物系列——虎2 Reply with quote

虎2

眯着眼
猫一般温驯
蹲伏在栅栏里

武松那厮
当年打的
就是这玩意儿?
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2009-08-23 04:54:01    Post subject: Reply with quote

写的有趣,问好先生.
Back to top
View user's profile Send private message
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2009-08-23 06:46:49    Post subject: Reply with quote

還是比較喜歡另外那首虎,可能是因為有較多細致描寫而且起伏明顯的緣故。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-08-23 10:42:28    Post subject: Reply with quote

如今的虎不虎, 猫也不猫,赶明全变电脑人 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2009-08-23 14:36:32    Post subject: Reply with quote

“栅栏”磨去了“虎性”,我看到“文明”与“自然”的冲突。有深意,喜欢!
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2009-08-23 15:58:04    Post subject: Reply with quote

那厮
本来虎虎生风
然而自从那个爱喝酒的武二
爱耍横的武二
那次的没轻没重没头没脑
他伤了自尊
于是一蹶不振

唉,这世界
如果让两条腿的主宰
即便不灭绝
也只有变态

Very Happy 和非马先生随意聊世界。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2009-08-24 00:06:10    Post subject: Reply with quote

这种思考的方式和习惯给人启发。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
北溪高羽
童生


Joined: 25 Aug 2009
Posts: 31

北溪高羽Collection
PostPosted: 2009-08-25 04:11:59    Post subject: Reply with quote

欣赏,问好非马老师。
Back to top
View user's profile Send private message
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2009-08-25 05:14:20    Post subject: Reply with quote

谢谢赵福治,戴玨,白水,沙漠,杯中冲浪,nobody,北溪高羽. 高兴在这里见到诸位.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME