Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
一切诗歌,到舒服为止
小米
童生


Joined: 14 Aug 2009
Posts: 31
Location: 中国,广东,东莞
小米Collection
PostPosted: 2009-08-15 20:26:28    Post subject: 一切诗歌,到舒服为止 Reply with quote

一切诗歌,到舒服为止
——《突围诗刊》(网刊)2009年8月号 开卷词

文/小米

(一)

舒服,生命的自然状态。舒服,内心的愉悦感受。
一切诗歌到舒服为止,如桃花盛开,如月上柳梢,如夏日阵阵凉风,如冬天里的一把火。而堆砌意象、生硬、晦涩、枯燥、夹生饭,等等之类,则令人难受,甚至讨厌。
有不以为然者,说:诗歌嘛,就像鞋子,舒不舒服只有自己的脚知道。
我说非也。把诗歌当鞋子来穿,这种作品始终无法突破自己内心的局限,因而总是给自己穿小鞋,让自己走不了路,或走不了远路。舒服到极点的诗,乃绝世美人,宛如西施,尽管她有一双太大的脚;宛如王昭君,尽管她的肩膀有点窄小;宛如貂婵,尽管她耳朵极小,耳垂几乎无肉;宛如杨贵妃,尽管她有浓重的狐臭。
舒服并非完美。
古希腊神话中,只有潘多拉是完美的,然而她却受到了众神和人类共同的诅咒。追求完美是愚蠢的,比堂吉诃德的骑士生活还要荒唐。
所以,突围诗社主张:一切诗歌,到舒服为止。

(二)

突围诗人所要追求的,首先是找到自己的性情所在。一首舒服的诗,不是文本的舒服,而是诗句感性,充满情趣,意蕴丰富。
白居易《与元九书》曰:“感人心者,莫先乎情,莫深乎义。”
情绪、情感、情性、情意、情怀、情趣的真实,诗之生命所在。虚情假意伪饰不住,读者一看便知。有感而发,有事说事,有情抒情,此乃写作的自然状态。著名画家潘天寿说:“没有感情,就没有作画的欲望。”无病呻吟的东西,无论怎样华丽,怎样美妙,始终是空洞的,难以有共鸣的。
“为诗者,贵有率真之本性。”(温永琪语)
诗人的本性决定着诗人的个性,诗人的个性决定着诗人的风格。因此,就某种意义而言,情真意切便是舒服。
王朔说:“我的内心有无限的黑暗和光亮。”其实,人人都一样,孤独与生俱来,生命短暂而卑微,而指引自己一路前行的明灯,正是自己的内心。
一切可能的诗篇,皆出自内心。一切可能的舒服,都与内心有关。

(三)

基于此,突围诗社明确指出:我们提倡自由写作、无限制写作、审视写作、生活写作,认同圈子写作,以超越生命、超越自我、超越风格为诗姿态,承认诗歌情感、风格、手法、空间等的多样性,崇尚简洁而不简单,重内涵,重表达,重内心,迎接所有的可能性。
没有任何附丽、无需仰视、不必忌惮的写作是自由的。向上或向下、崇高或崇低、浪漫或现实、古典或现代、平民或贵族,诸如此类,对于突围诗人,没有篱笆,没有栅栏,没有围墙。只要你的心是开放的,你的写作便没有任何限制。前提是,热爱生活,审视生活,即在生活中发现诗意,完善内心。
突破也罢,超越也罢,都不过是一种姿态,而非终极目标。实际上,超越是一场没有终点的马拉松式。作为奔跑者,你的舒服在于写作的过程,在于奔向前方的过程;作为赛场的观众,读者的舒服在于融入你的作品,在于竞赛的氛围。
具体而言,舒服的诗歌句子简洁、节奏明快、内涵丰富、表达清晰、情趣美妙。
本质上,人生就是一次旅行,你我都在不同的旅途中。只有这样,你的灵感才纷至沓来,沿途的风景才令你惬意。
反之,小文人的写作,既自囚,又自虐,把自己关在屋子里,把自己藏在书本里,把自己供奉在神坛上,把自己钉在十字架上。这样的写作是痛苦的。这样的诗人还写出了舒服的作品,那是命运对他特别的眷顾。

(四)

飞翔需要翅膀。
那么,突围诗人的两翼又是什么?
在没有确切答案之前,我愿意为之寻找一对可能的翅膀。左翼:遵从心灵秩序,右翼:遵循文学传统。
遵从内心的秩序,就是率真,就是本性,就是舒服。从内心出发,你所面对的世界便可以灵动起来,种种事物、意念、情致,便化作一个个汉语词汇,并迅速成为你所要表达的句子。《道德经》第四十二章云:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”何谓“道”?老子曰:“道可道,非常道。”我的理解是,道者,内心也。也就是说,心生一切。
突围诗人遵循三大文学传统,其一,中国古典诗词,其二,自1916年以来的现代汉诗,其三,一切外国诗歌。优秀的诗学传统不仅是突围的营养,而且不断激发突围诗人去发扬光大。所谓重新认识,所谓去伪存真,所谓集大成,就是要求我们与时俱进,去建立新诗的标准。
至于何时才能长出这样一对翅膀,至于谁才能长出这样一对翅膀,答案不在这里,而在于各自的写作中。
轻盈地飞起来,舒服。在天地之间任意翱翔或栖息,舒服。然而,当这些还只是梦想的时候,迈着矫健的步伐走路,同样舒服。这样,遵从心灵秩序便是左腿了,遵循文学传统便是右腿了。
突围之诗,从舒服开始,到舒服为止。

2009-8-11,东莞
_________________
酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠。 半醉半醒日复日,花落花开年复年。
http://blog.sina.com.cn/xiaomi1967
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-08-17 18:22:23    Post subject: Reply with quote

欢迎发文立论,诗舒服论,记下了;诗盗昔有诗惊艳论。
但,有些人可只愿做赤脚大仙哦。那也没关系,一样舒服。 Wink
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
小米
童生


Joined: 14 Aug 2009
Posts: 31
Location: 中国,广东,东莞
小米Collection
PostPosted: 2009-08-18 04:00:03    Post subject: Reply with quote

感谢博弈老师的指点!
_________________
酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠。 半醉半醒日复日,花落花开年复年。
http://blog.sina.com.cn/xiaomi1967
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME