Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
我爱潘多拉
小米
童生


Joined: 14 Aug 2009
Posts: 31
Location: 中国,广东,东莞
小米Collection
PostPosted: 2009-08-14 17:14:03    Post subject: 我爱潘多拉 Reply with quote

在西方文化语境里,潘多拉(Pandora)意为“一切灾难的传播者”。数千年来,“潘多拉”几乎是“灾难”的同义词,然而这件事情却显得极其荒谬。在古希腊语中,“潘”是所有、众多的意思,“朵拉”则是礼物。潘多拉之所以被西方人类所诅咒,是因为宙斯送给她的一个盒子,即世人所称的“潘多拉的盒子”。

提坦神的儿子普罗米修斯(Prometheus)从天上盗火种送给人类,人类学会了使用火,最高统治神宙斯(雷神)十分恼火,为了抵消火给人类带来的巨大好处,宙斯决定要让灾难也降临人间。宙斯(Zeus)首先命令火与锻冶神赫准斯托斯(Hephaestus),使用水土合成搅混,依女神的形象做出一个可爱的女性;再命令爱与美女神阿弗洛狄忒(Aphrodite)淋上令男人疯狂的香味;智慧与工艺女神雅典娜(Athena)教她织布,制造出各颜各色的美丽衣织和灵巧智慧,使女人看来更加鲜艳迷人;神的使者赫尔墨斯(Hermes)传授她语言的天赋。众神赐予她所有的天赋后,一个完完全全的女人终于完成了。众神替她穿戴衣服,头戴兔帽、项配珠练、娇美如新娘。汉密斯出主意说:“叫这个女人潘朵拉(Pandora)吧,是诸神送给人类的礼物。”众神都赞同他的建议。

宙斯于是命令赫尔墨斯把她带给普洛米修斯的弟弟埃庇米修斯(Epmetheus)成为他的妻子。宙斯给潘多拉的嫁妆是一只密封的盒子,据说里面装满了祸害、灾难和瘟疫等。宙斯曾经授意潘多拉,让她把盒子再送给娶她的男人。普洛米修斯也曾经告诫过埃庇米修斯,不要接受宙斯的任何赠礼。

其实,众神之神宙斯在潘多拉之盒什么也没装,那盒子不过是一只空盒而已。新婚之夜,洞房花烛,纸碎金迷,潘多拉甜蜜地承受着夫君的溺爱,全然忘记了那只神秘的盒子。事实上,潘多拉永远也没有将盒子转送给埃庇米修斯。

幸福了多日之后,潘多拉一次收拾屋子,看见一只精美的木盒,觉得非常新奇。于是潘多拉就随手把盒子打了开来,里面什么也没有,正当郁闷之时,宙斯忽然显现在潘多拉面前,却二话不说,只是哈哈大笑一声便转瞬即逝。可怜的潘多拉这时才回想起出嫁那天的事情,于是后悔莫及,顷刻将盒子又盖得严严实实。

然而人们却对此众说纷纭。人们都相信那天从潘多拉的盒子里飞出来许多东西。

有人说那全是灾祸,它们撒遍了整个人间,幸亏希望还留在盒子里,在我们手上,所以我们还能忍受这不幸的人生。

有人说从盒子里飞出去的全是幸福,它们逃之夭夭,留在我们手上的只是虚无、幻影、悲伤、痛苦……

宙斯在天上听得人们悲观绝望,暗自得意,惩罚人类的愿望终于轻易就实现了。

在我看来,潘多拉不仅具有芳香的肉体,更是至善至美的女神。盒子终究是要被打开的,要么是埃庇米修斯,要么是另一个男人,要么是另一个女人,而潘多拉却背叛了命运,将空盒子打开了,同时也将不幸、厄运揽上了身。

没有人讴歌过潘多拉,从来没有,她只是一年又一年地被曲解、被侮辱、被损害、被诅咒、被抛弃……

我却愿意爱这样一个女人,有着本真的情趣,有着赏心悦目的美艳,有着智慧的静默,有着诗歌的灵性。爱一个人,不需要天堂,有地狱就已经足够。爱一个人不需要来生,哪怕只是一阵风,就一次轻轻地拂动了她的眉睫,我也愿意。

爱,有时候还需要一点点叛逆。

我爱潘多拉!



[/img]
_________________
酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠。 半醉半醒日复日,花落花开年复年。
http://blog.sina.com.cn/xiaomi1967
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-08-16 03:32:49    Post subject: Reply with quote

说心里话,抒心底情。这是真的故事吗?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2009-08-16 15:54:35    Post subject: Reply with quote

是神话故事。
换一种角度阐释,有新意。
Back to top
View user's profile Send private message
小米
童生


Joined: 14 Aug 2009
Posts: 31
Location: 中国,广东,东莞
小米Collection
PostPosted: 2009-08-17 14:26:00    Post subject: Reply with quote

是的,对有关潘多拉的神话加以现代的、自我的诠释。
_________________
酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠。 半醉半醒日复日,花落花开年复年。
http://blog.sina.com.cn/xiaomi1967
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-08-17 16:25:37    Post subject: Reply with quote

我知道潘多拉盒子这个神话传说。我是问“潘多拉”的故事是原来传说里面的还是作者想象的。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME