余刃 童生
注册时间: 2007-03-08 帖子: 32
余刃北美枫文集 |
发表于: 2007-03-08 17:24:57 发表主题: 试译Plath<The Arrival of The Bee Box>[请师友指正] |
|
|
The Arrival of the Bee Box
I ordered this, clean wood box
Square as a chair and almost too heavy to lift.
I would say it was the coffin of a midget
Or a square baby
Were there not such a din in it.
The box is locked, it is dangerous.
I have to live with it overnight
And I can't keep away from it.
There are no windows, so I can't see what is in there.
There is only a little grid, no exit.
I put my eye to the grid.
It is dark, dark,
With the swarmy feeling of African hands
Minute and shrunk for export,
Black on black, angrily clambering.
How can I let them out?
It is the noise that appalls me most of all,
The unintelligible syllables.
It is like a Roman mob,
Small, taken one by one, but my god, together!
I lay my ear to furious Latin.
I am not a Caesar.
I have simply ordered a box of maniacs.
They can be sent back.
They can die, I need feed them nothing, I am the owner.
I wonder how hungry they are.
I wonder if they would forget me
If I just undid the locks and stood back and turned into a tree.
There is the laburnum, its blond colonnades,
And the petticoats of the cherry.
They might ignore me immediately
In my moon suit and funeral veil.
I am no source of honey
So why should they turn on me?
Tomorrow I will be sweet God, I will set them free.
The box is only temporary.
蜂箱里的新生儿[译诗]
我买了一个干净的木箱
像椅子一样方正,太重而不能搬动
我宁愿说它是矮人的棺木
或者一个方形的孩子
里面没有一点儿喧嚣.
箱子是锁着的,充满危险
我必须整夜与它共处一室
不能离开.
它没有窗子,因而我不能看见里面有什么.
它只有一个窗格,没有其他出口.
我从窗格张目往里看.
里面全是黑暗,
里面有一群令人反感的非洲人的手
微小 缩水,寻找出口
它们穿着丧服,正愤怒地攀登.
我怎样才能让它们出来呢?
一些声响让我颤抖不已
那些不清晰的音节.
像一个个罗马强盗,
聚集在一起,我的天!
我把注意力转移到一个狂怒的拉丁人.
我不是恺撒.
我只是买了一箱的疯子.
它们可以被送回原处.
它们也会死亡,我不需要喂养它们,我是主人.
我在想像它们有多么饥饿.
我在想假如我一打开锁 退后变成一棵树
它们就会忘记我——
金链花金黄色的花药,
还有那些樱桃的裙子.
在我月光的外衣和葬礼的面纱里
它们或许会很快不理会我
我不是蜜源
但是它们为什么要我打开?
明天我将会是个仁慈的上帝,我会给它们自由.
箱子只是暂时琐上而已. |
|