用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 评论鉴赏 Reviews 发表新帖   回复帖子
评改戴玨的一首好诗
上城
进士出身


注册时间: 2007-03-15
帖子: 2024
来自: 江夏黄鹤楼
上城北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-27 14:43:57    发表主题: 评改戴玨的一首好诗 引用并回复

洛夫在《<漂木>创作记事》说:“语言的松弛,疲软无力,是诗人一种最严重的败德。”这句也适合来说这首诗。

《塞车》诗体整个构思独特,运力颇费匠心。“摩天楼成群”、“车辆滚滚流”,是都市的普遍特征,“塞车”也算现代人的一个共同体验。“争先恐后”、“峭谷”、“起伏”,分别道出了“吵杂”、“阴森”、“恐怖”都市感受,这几个词用得绝妙,因而第一节是很吸引人的,较为成功。 “峭谷间”应是高度发展了的城市独有特征。诗采用的是abba cddcb efg efg米尔顿十四行体的韵式,每行大致十一个音节(约五顿)。下面再来看这整首诗:

塞車

車窗外的其他車輛猶如波浪
般爭先恐後,在摩天樓群的峭谷間
起伏。于繁華中等待,舔食金錢
充饑,物欲終令我營養不良。

荒野的天空上偶有鷂隼的蹤影,
一路上,蘆草、野草莓、藍莓的色彩
誘人,但我直覺這樣一個所在
定充滿了泥沼,最好謹慎徐行。

窗外雨潺潺,一雙沉醉的手輕撫
我的臂膀,軟語和燭光陪我度過
平凡的夜晚。暖意正滋補靈魂。

喇叭聲把我從疲倦中驚醒,此處
是海底隧道口,我將要遠赴疑惑
的另一端,且把落寞與惆悵收存。


作者将要去海底隧道口的另一端。他要那一边去做什么?为何有这么多“落寞与惆怅”?将一个平凡的“塞车”现象写得跌宕起伏。自己初读,就感觉“金钱”这一句是处败笔,因为从诗里看没有来由。但从首节看只不过车行峭谷间,遇到“塞车”等得很疲倦,徒然冒出“金钱”充饥,只能算作一种情绪渲染。再者,首节的“金钱”、次节的“谨慎”、次次节的“滋补”,很容易误认为“舔食金钱”、“谨慎徐行”是在“滋补灵魂”,造成一个因果关联,而作者只不过为此有点“落寞与惆怅”,这不符合常理。再再者,“车窗外的其它车辆”,“窗外雨潺潺”,词语多有重复,而且这“雨潺潺”来得也突兀(尽管次节有“泥沼”交待,至少不明显),——与全诗的整个氛围不协调。两句并留一个“窗外”足矣,即使这样,也不代表它就不多余。主要这还是为了首句节奏上的效果。且整首诗前面读得像白天发生的事(白天与夜晚也可能交错,缺憾是不严谨),后面读完原是在夜晚“塞车”。弄清雨天夜晚塞车,真是颇费周折,至此,诗给人的印象自然淡薄,几乎什么也没有了,阅读期待落空。试看整首诗,把“金钱”、“一路”、“落寞与惆怅”,几个词留下其余的枝叶去掉,与原作有何区别?没有,因为这几个词把整个诗的意思已表达完了。无含蓄,就无美的空间。

此诗病有二:一 凑音节,二 词语感不好,欠精当。

因为这许多日奔来奔去的,有很多感受,可谓别是一番滋味。看到这样一首诗,自然思潮翻腾,言不由衷。因为都爱一首诗,可能我多爱了一点,才说了这么多。何不将自己喜欢的样子供出来,——

塞車

車窗外的其他車輛猶如波浪
爭先恐後般,在摩天樓群的峭谷間
起伏。于繁華中等待,舔食嘶喊
欲望如狼終令我心惶惶

天空上偶有鷂隼的蹤影,
但我直覺這樣的所在,裸奔的誰
荒原上。五月的旱泥沼 水!水!
你要帶我去哪兒?天還沒到明

空下 雨呢喃,一雙沉醉的手撫
我的臂膀,軟語和燭光陪我度過
平凡的夜晚。暖意正變換靈魂。

喇叭聲把我從疲倦中驚醒,此處
是海底隧道口,我將要遠赴迷惑
的另一端,發起準備衝刺的車輪

戴玨先生擅长旧体诗词,现代汉语诗只是偶一为之,不无佳作。我将第二节重写了三个句子,暗藏《荒原》的旨意,也是这段时日里感受最重的部分,我自己的。雨果曾说:诗人从不掠人之美。并不是非要争个孰优孰劣,适当的争鸣可以互相启发,于诗艺亦是磨砺。因此,诗人是互相辉耀的。很想再听听戴玨先生对此的看法。我相信于我也会有所增益。

二〇〇九年六月二十七日
_________________
每个诗人都很重要
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-30 11:24:14    发表主题: 引用并回复

多謝上城的細讀和分析。

此詩的韻式是abba cddc efg efg,屬密爾頓式的變體。每行大致5頓(當然這個沒法嚴格,因為每個人的語感也不盡相同)。

金錢的來由是前面的“爭先恐後”,前面那幾句是興起,是帶有象征意義的,并非單純地寫所見。“舔食金钱”只能“充飢”,但“營養不良”,所以需要其他東西來“滋補靈魂”,并不是說“舔食金钱”能“滋補靈魂”。

中間兩節是夢境,兩段截然不同的夢境,試想好好一個大城市怎麽會突然出現荒野、沼澤了?後面的窗外是寫某個房間的窗外,不是前面巴士的車窗外。“雨潺潺”和前面塞車時的天氣是完全沒有關聯的,我可不會突然間和輕撫我的某人在巴士上點起蠟燭過夜啊!人家巴士公司也不允許嘛! Wink

這裏基本上是說不好的東西在夢裏也擺脫不了,好的東西(能“滋養靈魂”的東西)只能在夢中出現,所以才有“落寞與惆悵”。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
上城
进士出身


注册时间: 2007-03-15
帖子: 2024
来自: 江夏黄鹤楼
上城北美枫文集
帖子发表于: 2009-07-01 02:01:55    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
多謝上城的細讀和分析。
...


多谢戴玨的指正。终于明白了十四行米耳顿式,以前都以为是意大利式的。这个估计和旧体诗的补救拗样复杂,“班门弄斧”了 Very Happy

还有此诗原来是四个场景的转换(怪不得之间联络得很松弛),我理解成一天了,故,——

前面还是你的,后面是却我的,各有好与不好。但我还是我的稍胜一筹 Shocked
_________________
每个诗人都很重要
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2009-07-02 07:15:50    发表主题: 引用并回复

其實是三個場景,一四節是首尾呼應的。說一天太誇張了,其實不過半個小時。 Wink
另外第二行的峭谷怎麼被你轉成峭穀了?
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
上城
进士出身


注册时间: 2007-03-15
帖子: 2024
来自: 江夏黄鹤楼
上城北美枫文集
帖子发表于: 2009-07-02 15:53:29    发表主题: 引用并回复

每次说诗都说漏了,这次又把“三”说成“四”,比较晕。至于“穀”字,我是用WORD繁简转换来的,
可能是字库没有升级,不是很规范。因为喜欢这首诗的繁体视觉, Cool ,就转换了简体~

另,问好戴玨。这次一并改过,越改越完善
_________________
每个诗人都很重要
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
杨光
秀才


注册时间: 2006-06-01
帖子: 683

杨光北美枫文集
帖子发表于: 2009-07-03 22:30:12    发表主题: 引用并回复

分析颇为有理,学习
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
上城
进士出身


注册时间: 2007-03-15
帖子: 2024
来自: 江夏黄鹤楼
上城北美枫文集
帖子发表于: 2009-07-10 15:19:01    发表主题: 引用并回复

问好 杨光先生。写诗于我越来越吃力。又学艺不精,见笑大方之家了 Shocked
_________________
每个诗人都很重要
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 评论鉴赏 Reviews    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。