Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
韵事----人不风流枉少年
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-06-03 01:29:15    Post subject: 韵事----人不风流枉少年 Reply with quote

韵事


月色姣洁姣洁姣洁.......
湖畔,荷风翩香

与她并肩并肩并肩......
小路,幽曲蜿然

倩影柔美柔美柔美......
投在,如镜湖上

寂静无声无声无声......
夏虫,屏息观望

我的心跳如锣鼓喧天
睡鸟也惊飞溅起暧暧的回响

那夜的月色仍在我心海荡漾
那夜的月色仍在她心海荡漾



<韵事>写作札记:

[人不风流枉少年],这是古训.
古人也人心不古 ,给年轻人去[风流]开了一个通行证,为年轻人的去干轻狂事提供了一个结实的借口.其实,何为[风流],何为[下流],有时实在难以分清,只知道[风流]是男人们去[泡],去[滚]的一个好遁词.无论狗男人背着女人,在外头干了多少不道德的坏事,一披起[风流]的外衣,罪恶仿佛一夜洗清.不但洗清,甚至可摇身变成一个风流倜傥的[大情圣],受尽世人艳羡的眼光.
此类人物的表表者,成龙大哥是也.
扯远了,回到自身吧.我也年轻过,我是否也曾[风流]过呢?想想应该有,再想想似乎也不是.想来想去,我也弄糊涂了.[群众的眼光是雪亮的],我干脆说一件事来,请朋友们评评,究竟我够不够格沾上[风流]的美名.
年青的时候,[谁个少年不怀春],我也一样.看见漂亮的美眉,砰然心动之余,亦会蠢蠢欲动地想有所行动.
那年夏末,公司来了几个大学毕业生,其中一个姑娘,清秀可人,令我心动.但佳人却已名花有主,奈何!只好远观而不可近赏矣.
时间愈久,越被吸引,於是平时就有意无意地接近佳人,说说话,调调情.日子有功,佳人似乎对我亦有好感.佳人的主当时在外地,她的心应是一颗寂寞的心
可否突破呢?如何去突破呢?
我蠢动的心越发燥动,煎熬了很久,终於熬不往,心一横,干脆破斧沉舟,[不成功,便成仁].那天下班前五分钟,就壮起胆打电话给佳人,直截了当地约会她.
她,......答应了.
一阵偷食得逞的狂喜涌上心头,快乐象电流传遍全身.
一个女孩答应与你约会,不就是有了一种默许吗?老马识途的我,何会放过这大好机会呢?
霞彩渐没,华灯初上,一轮新月低挂柳梢的时分,我已将她带到了广卅白云山下幽静而幽美的麓湖环湖小路上.
当时,那里可是情人们的谈情圣地.草上,花下,树傍,桥边......目及成对,有影皆双.在这春意盎然的氛围下,我们这对准偷情男女也应春心荡漾,象烈火干柴般熊熊燃烧起来,但是,......
在月下,在水畔,在荷傍,我们只是并肩地慢走轻谈.
月下的她当然格外地美,与盛开的荷花辉映,与溶溶的月色共媚.日思夜想的美人,如今就在眼前,随手可触.
我不想轻牵她的纤纤玉手吗?当然想;
我不想拥抱她的盈盈美体吗?当然想;
我不想热吻她的诱诱红唇吗?当然当然更想.
............
这日夜都想的事呵,可事到当头,我的欲望却被一种无形的力量压在心底,自始至终,我没有碰她丝毫.
那夜她是一个矜持的淑女,我则是一个无求的圣徒,一切邪想歹念都消溶在这夏夜的湖光月色中.
此时,在我心中她就是一朵圣洁的荷花,只可远观而不可近赏;可近赏而不可亵玩.我们平静地走完这段曲幽静美而满目春色的沿湖小路,我平静地将她送了回家.
这是一个令我一生难忘的夜晚;
这是一个令我反复回味的夜晚;
这是一个令我迷惑不解的夜晚;
这是一个令我有所后悔的夜晚.
而这夜晚在我心中酝酿了二十年,写出了这首<韵事>.



请朋友们思考:

1, 这晚我的行径算不算[风流]?
2, 这晚,你会如何做?(男生答)
3, 这晚,如我牵你的手,你会同意或拒绝?(女生答)
4, 请评论----诗与札.


请顺道来慈林的博客溜溜,慈林的博客己入选新浪名博.
http://blog.sina.com.cn/markschen(更多、更好......尤其情诗写得最好.)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-06-03 01:30:21    Post subject: Reply with quote

<韵事>赏析
----大宝(郑卅陈广宝)

<韵事>写的很含蓄很好,情境很美妙,优美的旋律在淡淡的忧伤中飘荡,重复用的很好!
我发现越简单的表达,越颤动心神。这样的一首诗歌,如果堆砌辞藻的话,肯定冲淡韵味,想像力也很空乏。但简单起来,却收到意想不到的想像和表达效果,让读者在阅读过程中调动了思维,放飞了想像,完成了思维和想像力的再次创造!比起艰涩难懂的诗歌来,不知道要好上多少!
这样的诗歌表达形式,对读者来说,是魔惑人心的!最近读《诗经》,老祖宗的表达其实也很简单很含蓄,没有现代的一些诗人用尽手段,反而让读者反感。
老祖宗的宝贝流传几千年,证明是正确的。包括国外的一些大诗人的经典,情感和哲理的表达,都是简单的易懂的。这些让人读的懂的文字,证明是易于传播的,化深奥为单纯为简单是可以更好地流传我们的意志和思想. 至少在情感上,我们更加易于和读者和后来的人们沟通。沟通了情感,我们就沟通了世界,我们就走进了人们的心灵,我们的诗歌就真正地产生了影响.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-06-03 02:15:29    Post subject: Reply with quote

朋友们,请顺道道来我的博上溜溜,并留下脚印.
http://blog.sina.com.cn/markschen
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME