Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
小酒馆里的民工兄弟
中海
童生


Joined: 07 Jan 2008
Posts: 49
Location: 中国张家港
中海Collection
PostPosted: 2009-05-24 19:12:24    Post subject: 小酒馆里的民工兄弟 Reply with quote

◎小酒馆里的民工兄弟

红辣椒的红,和家里的女人一样
那就来一盘
声音从楼下的小酒馆,绕过两扇窗
落在我的诗题上

我无法阻止行令的大嗓门破窗而入
夜晚是本地的,也是异乡的人
刚刚沿着烈日下来
他们拥有廉价的笑声,以及和我们相仿的
快乐生活

他们四个人,操相同的口音
在谈到各自的女人时
正好我的妻子惺忪进来
“听听,快半夜了”
“我们一直在一起”
我想,就是喝上一整夜
也必须将他们悄悄原谅

◎一起意外事故

据我所知,菊花从不争艳
它只对人间的悲伤表示同情
帘卷西风,要憔悴也只是自己
与人世间的落叶无关

而这一次菊花失去理智
匆匆来到五月,一转身就寒冷下去的搂抱
多像突如其来的秋天
它要为自己赎身吗?开花
是不得不选择的事

花开了就不能再收回
就像我一夜之间患上感冒
头脑发热是天气的事,是我们
在忽冷忽热的状态里,碰撞生活的
一起意外事故

◎屈子复活

一块石头沉没于谄言
就是今天,汩罗江满怀悲恸
问天,天问,长恨九歌
归来兮,一个民族的魂
赋予了石头坚硬的品质

江水湍急,流淌了千百年的楚辞
每一处转折都有几朵浪花
开出不屈的精神
一条骨格清癯的鱼
忧郁到五月,在清冽的包围中
上下求索

端午,一个屈子复活
千百个诗人伫于潮头,写到先生
这些以粽叶包裹的诗句
黏在历史的风口
在避风的港湾,大声朗诵
民所乐兮,余好修
_________________
真名:陈忠海,笔名:中海,网络名:东雪西雨。江苏张家港市人,中国诗歌学会会员。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME