  | 
  
    
    
    	
    	
	
		sfiawong 秀才
  
  注册时间: 2009-05-05 帖子: 813 来自: US/HK sfiawong北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-05-23 14:53:48    发表主题: 海边的梦 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				徐志摩的詩
 
 
幾年來我曾作過類似的一首詩歌:
 
 
轉貼: 徐志摩 
 
 
   海边的梦
 
  
 
   我独自在海边徘徊,
 
   遥望着无边的霞彩,
 
   我想起了我的爱,
 
   不知她这时候何在?
 
   我在这儿等待--
 
   她为什么不来?
 
   我独自在海边发痴--
 
   沙滩里平添了无数的想思字。
 
  
 
   假使她在这儿伴着我,
 
   在这寂寥的海边散步?
 
   海鸥声里,
 
   听私语喁喁,
 
   浅沙滩里,
 
   印交错的脚踪,
 
   我唱一曲海边的恋歌,
 
   爱,你幽幽的低着嗓儿和!
 
  
 
   这海边还不是你我的家,
 
   你看那边鲜血似的晚霞;
 
   我们要寻死,
 
   我们交抱着往波心里跳,
 
   绝灭了这皮囊,
 
   好叫你我的恋魂悠久的逍遥。
 
   这时候的新来的双星挂上天堂,
 
   放射着不磨灭的爱的光芒。
 
  
 
   夕阳已在沉沉的淡化,
 
   这黄昏的美,
 
   有谁能描画?
 
   莽莽的天涯,
 
   哪里是我的家,
 
   哪里是我的家?
 
   爱人呀,我这般的想着你,
 
   你那里可也有丝毫的牵挂?
 
 
他的詩歌好在有意景,徐志摩可能因為英文根基好,可以用英文方式寫中文詩,把英文轉譯過來,便是好詩句,他的詞句經常用字非常的艷麗,不是一般人可以做得到,就是英文翻譯的成就,盡把英文轉譯的功夫.那是值得我們學習的地方. _________________ 有評必回應.
 
Love your relatives and friends when they are near you.
 
我的英文詩:
 
http://poemhunter.com/albert-wong
 
http://facebook.com/sfiawong | 
			 
		  | 
	 
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	 
	
		  | 
		  | 
	 
	
		  | 
	 
	
		sfiawong 秀才
  
  注册时间: 2009-05-05 帖子: 813 来自: US/HK sfiawong北美枫文集 | 
		
		 | 
	 
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	 
	
		  | 
		  | 
	 
	
		  | 
	 
	
		 | 
	 
	 
	 |  
     
   | 
    |