|  | 
    	| 
	
		| sfiawong 秀才
 
  
 注册时间: 2009-05-05
 帖子: 813
 来自: US/HK
 sfiawong北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2009-05-23 14:53:48    发表主题: 海边的梦 |   |  
				| 
 |  
				| 徐志摩的詩 
 幾年來我曾作過類似的一首詩歌:
 
 轉貼: 徐志摩
 
 海边的梦
 
 我独自在海边徘徊,
 遥望着无边的霞彩,
 我想起了我的爱,
 不知她这时候何在?
 我在这儿等待--
 她为什么不来?
 我独自在海边发痴--
 沙滩里平添了无数的想思字。
 
 假使她在这儿伴着我,
 在这寂寥的海边散步?
 海鸥声里,
 听私语喁喁,
 浅沙滩里,
 印交错的脚踪,
 我唱一曲海边的恋歌,
 爱,你幽幽的低着嗓儿和!
 
 这海边还不是你我的家,
 你看那边鲜血似的晚霞;
 我们要寻死,
 我们交抱着往波心里跳,
 绝灭了这皮囊,
 好叫你我的恋魂悠久的逍遥。
 这时候的新来的双星挂上天堂,
 放射着不磨灭的爱的光芒。
 
 夕阳已在沉沉的淡化,
 这黄昏的美,
 有谁能描画?
 莽莽的天涯,
 哪里是我的家,
 哪里是我的家?
 爱人呀,我这般的想着你,
 你那里可也有丝毫的牵挂?
 
 他的詩歌好在有意景,徐志摩可能因為英文根基好,可以用英文方式寫中文詩,把英文轉譯過來,便是好詩句,他的詞句經常用字非常的艷麗,不是一般人可以做得到,就是英文翻譯的成就,盡把英文轉譯的功夫.那是值得我們學習的地方.
 _________________
 有評必回應.
 Love your relatives and friends when they are near you.
 我的英文詩:
 http://poemhunter.com/albert-wong
 http://facebook.com/sfiawong
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| sfiawong 秀才
 
  
 注册时间: 2009-05-05
 帖子: 813
 来自: US/HK
 sfiawong北美枫文集
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		|  |  |  |  |