用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
《望夫石》
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-15 16:14:40    发表主题: 《望夫石》 引用并回复

《望夫石》 (黃亞拔,sfiawong)

(1)香港有個獅子山,上有一望夫石,狀甚似一婦人背著嬰兒長站在山上遠眺渴望丈夫由海洋回來,相傅是因她的丈夫放洋出外謀生,在海洋中遇上風浪死亡,沒再回家,該婦人每天由早到晚,日以繼夜的站在山上望眼欲穿的,想念丈夫回來.結果化為一座石像了.

我的創作: <望夫石>

千年站立望夫歸, 日夜哭啼背著兒。

堅貞節烈感後人, 天下多少女白痴?

(2)這裡有一首古詩正好是她的寫照Sad王建)的「望夫石」(是另一處古老相同的故事);

望夫處,江悠悠. 化為石,不回頭.

山頭日日風和雨, 行人歸來石應語.

本是:一首依據古老的民間傅說寫成的抒情小詩.相傅,古代有個女子,因為丈夫遠行,經久未歸就天天遠望遠望,盼望丈夫歸來.但是許多年過去了,丈夫終未回來,這女子便在山巔化為石頭.石頭的形象如一位女子翘首遠望,人們就把此石稱作望石,此山稱作望夫山了.這個故事起源于今湖而北武昌附近,由于流傅廣泛,許多地方都有望夫山,望夫石,望夫台.在我國古典詩歌中,有不少以這富有浪漫主義色彩的民間傅說作為题材的作品.王建的這首《望夫石》感情切,在眾多的詩中獨具特色.入

頭四句十二字,繪出了一幅望夫石生動感人的圖晝.這里有浩浩不斷的江水,江畔屹立著望扎像夫山,山頭站立著狀如女子翅首遠眺的巨石.山,無語停立;水,不停地流去.山,水,石,動靜相間,相映生輝,形象之鮮明,自不待言.值得注意的是,在這段描繪中,包孕了豐富的思想內容,融入了詩人的深摰情意.「望夫處,江悠悠」,寫出望夫石的環境,氣氛."悠悠"二字,描繪江水千古奔流,滔滔不絕,既交代了故事發生的背景,渲染了濃郁的扜情氣氛,同時又補托望夫石的形象,把靜立江邊的石頭寫活;仿佛是一尊有靂性的石雕傍江而立,翅首遠望,她有生命,她在思念,在等待.

"化為石,不回頭"詩人又擬人化手法,石頭又通靈,曲盡人意,人與物合,情與景諧.這不僅形象地描出望夫石的生動形象,同時也把思婦登臨的長久,想念的深切,對愛情的忠貞不渝刻畫得淋漓盡致.

(3) 望夫石 (劉禹鍚)

終日望夫久不歸, 化為孤石苦相思.

望來已是幾千載, 只似當時初望時.

全詩緊扣題面,通篇只在一"望"字做文章."望"字三見,詩意也推進了三層.一,二句從望夫石入題,是第一層."終日"即早到晚,又含日復一日,時間久遠之意.可見"望"者一往情深;"望夫",而"夫不歸",是女子化石的原因."夫"字疊用形成句中頂針格,意轉聲連,便覺節奏舒徐,音韻柔揚.次句重在"苦相思"三字,正是化為石,不回頭"(王建)的《望夫石》)表現出女子對愛情的忠貞.三句"望來已是幾千載"比"終日望夫"意思更進一層.望夫石守侯山頭,風雨不動,幾千年如一日.這大大突出了那苦戀執著麼.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-16 14:34:16    发表主题: 引用并回复

意境不错。看排列,似格律诗,但韵律又不似。若有兴趣不妨与古韵的朋友们切磋。问好
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-16 20:27:10    发表主题: 引用并回复

白水 Moonlight 写到:
意境不错。看排列,似格律诗,但韵律又不似。若有兴趣不妨与古韵的朋友们切磋。问好

白水 moonlight 君,請多多指教,初時原作尾句本是:

"天下多少女白痴?" ,後改成現在的:"天下多少痴情女?"因覺得原句太過香港式土語化了,雖然是生動,但總覺有駡人的味道.故改了.

不知應如何修改會更好呢?請指教!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-17 06:08:00    发表主题: 引用并回复

http://oson.ca/cpoetry/check.php

http://oson.ca/viewforum.php?f=11

若对古韵有兴趣清参阅这两个栏目
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
慈林
秀才


注册时间: 2008-12-20
帖子: 419
来自: 洛杉矶
慈林北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-17 13:02:09    发表主题: 引用并回复

千年站立望夫歸, 日夜哭啼背著兒。

堅貞節烈感後人, 天下多少痴情女?

这种诗体常要押韵.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-17 16:06:10    发表主题: 引用并回复

慈林 写到:
千年站立望夫歸, 日夜哭啼背著兒。
...

慈林 君, 這様說來豈不是用回初次的"女白痴",

痴...似音押"兒"同音吧.應是較穏."女白痴"是香港化,但也不少人明白的.怪不得之前沒人敢完全反對採用了.應是可以接納.謝,謝,多謝您的意見.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。