Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
一个春天的寓意(四首)
林宗申
童生


Joined: 29 Jul 2008
Posts: 83
Location: 四川省
林宗申Collection
PostPosted: 2009-04-19 20:04:37    Post subject: 一个春天的寓意(四首) Reply with quote

一个春天的寓意(四首)

文/四川 林宗申

◎一个春天的寓意

那些石头脸色无光 突兀
在园中。阳春三月,草长莺飞
蜜蜂勤劳,养育着别人的儿女
你无法解释,大地绿色的头发
蓬乱地紧紧贴近她的身体

朝一个方向喊一个人的名字
她不认识你。春天的脚手
分别向下延展、扩张在
阴暗潮湿的屋子里 寻觅
饥饿而可耻的妓女

她们集合在广场周围
向春天行乞 向农夫借米
你可以猜想,因为你
这多像一个灿烂的春天
少女纤细的手指
在撩窗的瞬间,心有余悸



◎整个下午的三件事

整个阴冷的下午 你都
呆坐在墙角 听一首又一首
没有开头就结尾的歌
节奏凄迷,像一个故事的序
直接进入事件背面的主题

故事的线索并不清晰
铿锵的前奏来得那么
突然。以至于我,多想
悄悄爱上黑色、微风和你的
破镜子。伴着音乐的旋律
我将自己走过的路重新翻转
颠倒、后置,然后前移

我多想在下午预测
三个骇人的
结局。他们分别是:
听一首歌追忆一个人七次
记一件倒叙的事三次
将认识的人、杂草、树木和
荒凉的土地唤醒又抹去一次



◎可有些地方一直没有光

——读毕飞宇《推拿》

你从噩梦中惊醒过来
静坐在
离人群很远的黑屋子里
有一束光
从窗帘背面走来,时间
静止在我与镜片之间

镜子朝我瞥了一眼,瞳孔
很深。她发出冷冷的咆哮
击碎我内心一夜的平静
声音在我污浊的手指间打开

有些地方一直没有光,她说
是神说有光,就有的那种光
它可以穿透内心的污浊
洗涤血液模糊的花朵

花蕊藏于悲怜和可耻之间
可有些地方,有些事物
他们一直活着



◎隐形的话语

深入到语词骨骼的间隙
挖掘。掏空彼此心窝的话语
有时,我们面对弯曲的真理
理屈词穷 缄默不语

螳臂当车。宁愿,化作
庄周梦中断翼的蝴蝶
蠕动在,作茧自缚的牢狱里
睁一只,闭一只眼,深入
浅出。血液沸腾不止

没谁是一个自由的个体
当某人把持着高尚的权力
语词仍圆滑、犀利
千钧一发的势头 吃人
啃骨头,却从不吐皮
_________________
博客:http://blog.sina.com.cn/linzongshen
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-04-20 13:50:57    Post subject: Reply with quote

提起来。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2009-04-20 17:01:00    Post subject: Reply with quote

故事的线索并不清晰
铿锵的前奏来得那么
突然。以至于我,多想
悄悄爱上黑色、微风和你的
破镜子。伴着音乐的旋律
我将自己走过的路重新翻转
颠倒、后置,然后前移
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
李朝晖
秀才


Joined: 15 Jan 2009
Posts: 138
Location: 中国。青海
李朝晖Collection
PostPosted: 2009-04-22 21:21:59    Post subject: Reply with quote

不错的诗句,拜读欣赏,问好。
_________________
诗观:1,我手写我心,文字为情感服务,形式为内容服务.2,我不是诗人,我只是一个爱写诗的人,诗人的桂冠对于我来说有些沉重。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
林宗申
童生


Joined: 29 Jul 2008
Posts: 83
Location: 四川省
林宗申Collection
PostPosted: 2009-04-23 16:23:31    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
提起来。



谢谢白水提读
_________________
博客:http://blog.sina.com.cn/linzongshen
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
林宗申
童生


Joined: 29 Jul 2008
Posts: 83
Location: 四川省
林宗申Collection
PostPosted: 2009-04-23 16:26:17    Post subject: Reply with quote

李朝晖 wrote:
不错的诗句,拜读欣赏,问好。


问候朝晖
_________________
博客:http://blog.sina.com.cn/linzongshen
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
林宗申
童生


Joined: 29 Jul 2008
Posts: 83
Location: 四川省
林宗申Collection
PostPosted: 2009-04-23 16:27:46    Post subject: Reply with quote

阿依琼裙 wrote:
故事的线索并不清晰
...



问候大家,欢迎批阅
_________________
博客:http://blog.sina.com.cn/linzongshen
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME