Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 网友论坛 Post new topic   Reply to topic
小诗<未了缘>的推敲故事
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-04-22 21:47:21    Post subject: 小诗<未了缘>的推敲故事 Reply with quote

小诗<未了缘>的推敲故事



近日在非马先生的博上浏阅,看见<马王堆湿尸>中[你蓦地坐起]这一诗句.我便凭记忆将我的一首小诗<火葬>,贴到了评论中,如下:


火葬
----据说人在火葬中常常会坐起.

千度烈焰围我
我忽然坐起

世事,似了末了
唉,还是让它不了了之罢了

我复躺下
热度渐渐散褪


很快,非马先生复我:[ 慈林好! 谢谢好诗. 第二节的"末了"是"未了"的笔误吧? 下一行的"不了了之罢了"似乎不如"不了了之吧"来得简洁有力.但也许你是考虑到音韵.]
我喜欢改诗,尤其小诗,更是字字推敲,反复锤炼,以达最佳.看了先生的意见,受了启发,便认真作了修改,如下:



未了缘
----据说人在火葬中常常会坐起.

千度烈焰围我
我忽然坐起

世事,似了未了
唉,只能让它不了了之

我复躺下
热度渐渐散褪


注释:

1, 题目很重要,我视为诗的一重要部分,尤其短诗,更是重要.原[火葬]与内容重复,遂改为[未了缘].
2, 第四句[还是],暗含死者还有其他选择,不妥.改为[只能],表达了死者对世上未了事心有不甘又无可奈何的心情.
3, [不了了之]采纳了非马先生的意见.
一首微型诗亦改了几处,改诗真是[改无止境],我们真的要谦虚.
最后,谢谢非马先生.

请网友思考:

1, 该诗还可改吗?请改之
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 网友论坛    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME