Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
乡村斗牛记
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2009-04-07 05:46:40    Post subject: 乡村斗牛记 Reply with quote

乡村斗牛记

一头牯牛从东边来,一头牯牛向南边去,在晒谷场边相遇。

一头递过去一个异样的眼神,一头从嗓眼里发出一声长哞,接着都从牵它的孩子手里挣脱,对冲过去,乒地抵在一起。

来得突然,没有兆头,没有由头。

是心血来潮,还是在此之前有过摩擦,或是有着隔世深仇?来不及调查,来不及思索。两头牯牛猛地斗在一起,两个孩子愣愣地呆在一边。

时过晌午,阳光强烈;时在六月,气候沉闷。是季节燥热点燃了牛内心火样的情绪;是天气反常,牯牛心里憋着一股烦躁;还是两头牛血管里,都淌着好斗的基因。它们斗在一起,难解难分。
它们从岸上斗到臭塘里。说是臭塘,只不过水有些污浊,村中男人洗粪桶,女人洗尿屎片子,牲畜糟蹋,禽类嬉戏,藏污纳垢,水质渐肥。相对于水光粼粼的吃水塘而言,冠以臭字,再恰当不过,用今天话说,叫富营养化,还算不上污染,很适宜养鱼,因此成为公家鱼塘。

塘长三十余米,宽十多米,两边夹着树林,好一个幽处!仿佛一个天然的好斗台,一直准备着,闲置着,现在被两头牯牛发现并看中,它们要好好利用一下,以展现它们不凡的身手。所以当它们头抵在一起,角撞在一起,只乒乒乓乓几下就下了水塘。斗得水花四溅,白浪翻滚,不断涌起大大的旋涡。

在孩子的吆喝声中,大人们陆续跑出来,围在水塘边,先好奇,再称奇,接着感到不对劲。两条牯牛狠命斗在一起,发疯般斗在一起,你上我下,你进我退,凶神恶煞似的瞪圆眼睛,让人忧心,让人揪心。这样斗下去,耗尽气力,明天还怎么耕田,谁咕噜了一句;这样斗下去,非死即伤,赶快制止,有人向队长建议。

两条牯牛仿佛是在发泄。它们要发泄多年来人们对它们的虐待:干最重的活,吃最差的草,有时屁股还挨着噼啪的鞭子。

这时鱼耐不住水的搅动,水的浑浊,嗖地一声从水里跃起来,落到岸上;有人冲上去抱在怀里,喜滋滋跑回家中;更多人眼巴巴期待下一个奇迹。

两头牯牛仿佛又是在炫耀,炫耀它们有一身的好力气,或者炫耀它们有一手好斗技。它们有松有紧,有张有弛,你一招来我一招去。像是表演,只为赚取眼球和喝彩;像是玩命,只为博得同情和叹息。

不是两个男人打在一起,可以劝说;不是两个女人扭在一起,可以拉架。两头牯牛斗在一起,所有围观的人只能干着急,嗓子喊哑了,办法想尽了,依然没有奏效。两只牯牛依然没有疲倦的势头,丝毫没有罢战的意思。

眼见太阳偏西,涌动的水浪泛出一片火色,似乎是一种昭示。一个聪明的人喊,用火烧。赶紧找来长竿,绑上稻草点着了,送到斗得正酣的牛头间。但那火似乎一下子又点旺了它们斗的激情,它们猛地冲起来,竹竿连同火把在水中熄灭。两头牯牛更加得意,斗得更欢,也更起劲。

失望的人们傻傻地立在岸上,正在失掉耐心和信心。这是一个孩子从暮色里牵回一头母牛,那母牛在水塘边停住,朝水塘里看了半天,哞了一声,像是低沉的询问。两头牯牛迟疑了一下,接着四只角又对撞在一起。母牛又哞了一声,喘息粗重,声音拉长,像是哀求。两头牯牛稍停片刻,有点松懈,瞬间又抵在一起。母牛突然抬起头,伸长脖子,一声响亮的长哞,像是一句愤怒的呵斥。

奇迹发生了。一头牯牛退下来,迅速上岸,撒腿而去。另一头牯牛也从水里爬起来,抖一下身子,水珠四溅,看一下母牛,一脸倦意,也一脸歉意。

有人狡黠地笑了,有人会心地笑了,人们在暮色里四散而去。

二00八年六月二十六日于霞蔚居
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-04-10 14:07:15    Post subject: Reply with quote

白描手法,作者不动声色,却写得生趣盎然。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME