Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
1899年的复活节(外二首)
姜慕水
秀才


Joined: 20 Jan 2009
Posts: 104

姜慕水Collection
PostPosted: 2009-03-20 23:55:00    Post subject: 1899年的复活节(外二首) Reply with quote

1899年的复活节



他捡起1899年复活节的树叶。叶脉清晰。

里尔克乘着愉悦之风,迅速抵达莫斯科的细节。

列夫.托尔斯泰伸出仁慈的大手,握住诗人眼中的战栗。

战栗从眼睛里滑落,那是一枚幸福的种子。一触葳蕤。

沸腾的人群中包裹着里尔克浓重的好奇心。

随着人流滚动,仿佛脸色红润的巨大苹果。

一个用双手书写人生悲剧的人,终于找到喧嚣外的爱情。

他挽着爱神的手臂,漂浮在夜晚的克里姆林宫。

伊凡.维里奇的钟声像大梦一样辽阔,清越。

一下又一下,敲打着那为苦难所接纳的头顶。

苦难是一个超级樊笼,将欢乐囚禁。钟声驶入曲径。

路标是澎湃的涛声,终点是那困兽挣扎的心灵。

它会执拗地爬进,一个诗人倔强的血液,潮汐汹涌。

那是坚定的宿命,逼出骨头里的黑夜,擦亮下一个黎明!





命运的加冕



命运,一只多么炫美的皇冠,

加冕于诗人头顶!

这其实是无法躲避的宿命,

因为你天生就为分享荣耀与疼痛。

荣耀的钻石邀约浩瀚的天空几颗星加盟?

值得你将骨头碾碎,鲜血清空?

而那稠密的孤独,携带着沉重的回声,

孜孜不倦地,敲击你的一路苍茫。





玫瑰与死亡



他苍白的身体像一页纸,

死亡的寒风将它吹得飒飒作响。

哦,但愿那悲剧只是匆匆路过,

不要在他的面前多作停歇!



疾病吞噬着他的健康,

健康不是尖锐的石头。

它越来越小,

黑压压的蚂蚁占据着蚁巢。



在一个阴冷的秋天,

他置身于玫瑰的梦园。

多么浪漫的采摘企图,

摘下的,却不是爱情的春天!



柔情的玫瑰啊,

你有时会伴随硕大的痛苦。

深情的凝望啊,

有时辛苦换来的,竟是无法挽留!



2009.2.28
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-03-21 18:01:03    Post subject: Reply with quote

诗人一定很喜欢俄罗斯的文学作品. 诗歌透着深沉和激情
Back to top
View user's profile Send private message Blog
姜慕水
秀才


Joined: 20 Jan 2009
Posts: 104

姜慕水Collection
PostPosted: 2009-03-22 03:48:56    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
诗人一定很喜欢俄罗斯的文学作品. 诗歌透着深沉和激情

白水还真猜得准,感谢你的评论!
Back to top
View user's profile Send private message
安红红
同进士出身


Joined: 07 Feb 2009
Posts: 1808

安红红Collection
PostPosted: 2009-03-23 01:39:01    Post subject: Reply with quote

充满激情~

里尔克~~

除了在内心
世界是不存在的

诗歌韵~起伏有致~合适朗诵~~个人更喜欢第二首~~
但这句:荣耀的钻石邀约浩瀚的天空几颗星加盟? 稍显拗口~浅见~
_________________
如果不开始,会失去过程。
QQ:3972083
微信:qisebaihuayuan
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
姜慕水
秀才


Joined: 20 Jan 2009
Posts: 104

姜慕水Collection
PostPosted: 2009-03-24 03:24:15    Post subject: Reply with quote

安红红 wrote:
充满激情~
...
感谢朋友的评论,并提出中肯的批评,问好安红红!
Back to top
View user's profile Send private message
吉林阿未
童生


Joined: 02 Mar 2009
Posts: 60

吉林阿未Collection
PostPosted: 2009-03-24 13:29:15    Post subject: Reply with quote

问好慕水,来看看你,读到了不一样的诗
Back to top
View user's profile Send private message
姜慕水
秀才


Joined: 20 Jan 2009
Posts: 104

姜慕水Collection
PostPosted: 2009-03-25 02:11:19    Post subject: Reply with quote

吉林阿未 wrote:
问好慕水,来看看你,读到了不一样的诗

问好阿未,感谢你的赞誉,常交流!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME