用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 评论鉴赏 Reviews 发表新帖   回复帖子
[转载]台湾译诗20家--非马篇
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-04 09:57:37    发表主题: [转载]台湾译诗20家--非马篇 引用并回复

一、生平简介

非马,本名马为义,1936年9月3日(农历)出生于台湾台中市,同年全家返回原籍广东潮阳县乡下,1948年坐轮船到台湾,就读台中光复国小六年级。1957年台北工专毕业,1961年赴美留学,获马开大学机械硕士(1963年)、威斯康辛大学核工博士(1969年),任职于芝加哥阿冈国家研究所,从事核能发电安全研究工作。
非马于1955年在报纸副刊发表散文与诗,中辍,1965年,在《现代文学》发表诗作与翻译,1967年开始在《笠》诗刊发表诗。著有诗集《在风城》(1975年)、《非马诗选》(1983年)、《白马集》(1984年)、《非马集》(1984年,香港三联)、《笃笃有声的马蹄》(1986年)、《路》(1986年)、《非马短诗精选》(1991年,海峡文艺版)、《飞吧!精灵》(1992年);编有《台湾现代诗四十家》(1989年,人民文学版)、《台湾诗选》(1990年,花城版)、《台湾现代诗选》(1991年,文艺风);翻译《紧急需要你的笑》(1991年)。
1982年,非马获吴浊流文学奖新诗奖,笠诗社翻译奖(第二届);1984年笠诗社创作奖(第三届)。

二、译诗

英译中:
1.《裴外的诗》-大舞台书苑出版社,1978年1月15日初版,收录法国诗人裴外(1900─1977)47首诗,由英译本(美国诗人佛苓盖蒂译)移译。原刊登<笠)42、77期,共译48首,集印时遗漏<红马>(42期)一诗。
2.《头巾》(南非文学选)--与许达然、李魁贤合译,名流出版社,1987年3月15日第1刷。
3.《当代美国诗选》
4.《现代欧洲诗人选集》
3、4二书,原计划1984、5年间由时报出版公司出版,因故未能实现。二书译诗大部分发表在《笠》诗刊,约七百首以上,包括英、美、法、义、瑞典、波兰、苏俄、希腊、土耳其、拉丁美洲等国。

中译英:
1.《香颂》(白萩诗集)--笠诗刊社,1972年8月初版,石头出版社,1991年6月新版。收42首。中英对照
2.《笠诗选》--原刊登《笠》55期(1973年6月),收英译4l首。

三、译诗理论

1.近年来,我在笠诗刊上译介的许多欧美现代诗人里面,法国诗人裴外是比较突出的一位。我发现不少美国地下诗人如佛苓盖蒂、可素、雷索兹等,都多多少少受到裴外的影响。这群诗人对人类广泛的同情,对社会尖刻的批评,他们的介入精神以及边走边谈毫不做作的态度,对刚从一个浮夸而又闭塞的诗境走出来的我,不啻是一阵凉爽的清风。我发愿要把这阵清风引进国内,让感到烦闷的朋友们也有机会换一口气。
--摘自<裴外的诗.中译者序>
2。真正想翻译的,一定是我喜爱的,同时对国内诗坛有益的作品,只是我无法知道翻译发表后,究竟有多少人在读?受到影响。
--诗人非马访问录(莫渝访谈,1978年)
3.翻译是威力强大的雷射,它让你看清楚美丽洋装下的每一颗红豆疤。
4。把一篇杰出的作品翻译成另一种语言,是对作者所能付出的最高的敬意。而对译者本身,更是无价的经验。
--以上摘自非马(我的艺术观)
5.在翻译的过程中,两种文字所代表的文化异同往往能给我莫大的乐趣。更何况,翻译使一向不求甚解的我不得不认真推敲,是锻炼文字的最佳途径。
--摘自《紧急需要你的笑.译者序》

四、评价

非马在1965年开始翻译,首篇艾略特<空心人>,刊登《现代文学》27期(1966年2月15日),1969年2月《笠》29期起,或者译介专题诗(如即物性的诗),或诗人选译,或美国现代诗集选译,或英国地下诗集选译,或诺贝尔文学奖诗人得主作品,迄今,有相当可观的数量,可惜这些丰硕成果,没能如译者所愿,早日出版。
诚如非马所言,翻译外国诗,是要把「凉爽的清风」引进国内。台湾诗坛在六○年代现代主义主导的风潮下,诗风晦涩艰深,七○年代初,非马适时(1971年4月)由英译移译法国诗人裴外口语平易且平凡的写实作品,真的是一阵清风,频受诗文学工作者的喜爱,虽然裴外的这些作品早在1946年就出版了。
此外,他译介大师级作品,有的还是首次介绍给台湾诗坛的,比如土耳其诗人纳京•喜可曼(希克梅特,1902─1963),18首译诗刊登《笠》61期(1974年6月);苏联诗人叶夫图先寇1976年出版的诗集《从欲望到欲望》,刊登《笠》83期(1978年2月)。
由于身处美国的地缘因素,非马能快速掌握诗坛风向球,也因为他喜爱诗,关心台湾诗坛,才这么热诚而大力地从事无酬的译诗工作,如果这些译诗能顺利出版,将是诗坛之幸,读者之福。

五、译诗抽样

非马翻译欧美七百余首诗,于此,仅挑选4首。第一首美国诗人佛洛斯特(1874─1963)的<孤寂>,这首较不为中文读者熟悉,非马也译过他的名诗<雪夕停马林边>;第二首法国诗人裴外(1900─1977)的<失时>,美好的时光似乎不该太规矩;第三首土耳其诗人喜可曼(1902─1963)的<邀请>,一股强烈国族情怀跃然纸上;第四首苏联诗人叶夫图先寇(1933─)的<不,我不要一半>,生命与山河都不能残缺,我们需要「全部,否则干脆不要」!

孤寂 (美)佛洛斯特

何处我听过这风叫
如此般转变成狂啸?
它究作何想我站立彼边,
撑开顽强的门板,
下望多泡的岸滩?
夏日已过白昼已过。
阴云密密在西方聚合。
廊外倾颓的地板上,
枯叶盘起且嗤嗤作响,
盲然击我膝而远扬。
隐含凶兆的语调
告诉我我的秘密必须揭晓:
话我独自在屋里所讲
不知如何竟外扬,
话我独自在生命内所讲,
话我无人可托除了上苍。


失时 (法)裴外

在工厂的大门口
那工人突然停步
为这好天气所绊住
他转身看着太阳
红而圆
在他封闭的天空里微笑
他霎了霎一只眼--
喂!太阳同志
那岂不是天大的损失
把这么美好的一天
送给上司?


邀请 (土)喜可曼

从最远的亚洲奔驰而来
伸进地中海里
像一个马头--
这国家是我们的。
手腕淌血,牙齿咬紧,脚赤露

在这丝毯般的泥土上--
这地狱,这天堂是我们的。
关起奴役的大门,使它们关著
阻止人崇拜另一个人--
这邀请是我们的。
活著,自由而单独像一棵树
但在兄弟之爱里像一座树林--
这热望是我们的。


不,我不要一半 (俄)叶夫图先寇

不,我不要一半的东西!
给我整个的天空,广裘的大地!
大海江河及山崩--
这些都是我的!少了我不要!

不,生命,你不能用一部分向我献媚。
要就全部否则干脆不要!我担当得起!
我不要一半的快乐,
也不要一半的悲哀。

有一个枕头我却愿分享,
轻压著脸颊,
像一颗无助的星星,
一个戒指闪烁在你指上。


*摘录自《彩笔传华彩-台湾译诗20家》,莫渝著,河童出版社,1997年6月
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
爱月
秀才


注册时间: 2008-06-12
帖子: 250

爱月北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-06 21:53:18    发表主题: 引用并回复

欣赏,非常喜欢后两首,首先打破了平时写作者的视觉,挖掘的是精神层面。
_________________
诗歌、诗剧。以文会友。http://blog.sina.com.cn/juneraiyue112
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
杨光
秀才


注册时间: 2006-06-01
帖子: 683

杨光北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-11 00:01:02    发表主题: 引用并回复

再来了解学习老师的诗歌.
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 评论鉴赏 Reviews    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。