Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 非馬專欄 William Marr's Column Post new topic   Reply to topic
非马双语短诗鉴赏:《牛》
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2014-01-03 03:10:10    Post subject: 非马双语短诗鉴赏:《牛》 Reply with quote

文/向诗而生的人





非马



牛的悲哀

是不能拖着犁

在柏油的街上耕耘

让城市的孩子们

了解收获的意义



牛的悲哀

是明明知道

它憨直的眼睛

无法把原属星星月亮的少年

从霓虹的媚眼里引开



COWS

William Marr



for the cows

the saddest thing is

that they cannot plough

and cultivate the asphalt roads

to make the city kids understand

the meaning of harvest



for the cows

the saddest thing is

they know too well

that their honest and straight-looking eyes

cannot lure away

the youths of moon and stars

from the seductive eyes

of the neon lamps



[鉴赏]

什么是牛的悲哀?

“牛的悲哀,是不能拖着犁,在柏油的街上耕耘,让城市的孩子们,了解收获的意义。”

是的,正是柏油大街,现代文明的产物之一,带来了牛的悲哀。

什么是牛的悲哀?

“牛的悲哀,是明明知道,它憨直的眼睛,无法把原属星星月亮的少年,从霓虹的媚眼里引开。”

是的,“霓虹的媚眼”,就是霓虹的魅惑——成人尚抵挡不住,况少年乎?

“原属星星月亮的少年”——何其天真浪漫的少年——随着都市化的进程,早已不再。

他们,已被那“霓虹的媚眼”牢牢勾住,身不由己。

牛的形象,自然是憨厚朴实、任劳任怨的劳动者的形象。

看着“城市的孩子们”无法“了解收获的意义”,牛,无能为力,甚感悲哀。

看着“原属星星月亮的少年”被“霓虹的媚眼”勾去,牛,只能瞪着“憨直的眼睛”感叹:欲回天,而乏力。

牛的悲哀,正是人类的悲哀;

牛的悲哀,正是当代社会的悲哀。

英译:

for the cows, the saddest thing is that they cannot plough and cultivate the asphalt roads, to make the city kids understand the meaning of harvest.

for the cows, the saddest thing is they know too well that their honest and straight-looking eyes cannot lure away the youths of moon and stars from the seductive eyes of the neon lamps.

与汉语相较,可知如下变化:

其一,“牛的悲哀”对应英文for the cows, the saddest thing(对于牛来说,最为悲哀的事情),当属深化译法。

其二,“拖着犁”,英文用动词plough出之,简洁而到位;

其三,动词“让”,英文以make出之,而代之以let, 更显地道;

其四,“明明知道”,对应英文know too well, 变通而佳。

其五,“憨直的眼睛”,对应英文honest and straight-looking eyes; “原属星星月亮的少年”对应the youths of moon and stars;“霓虹的媚眼”对应英文the seductive eyes of the neon lamps, 可谓直而译之。

(张智中)
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2014-01-10 17:50:45    Post subject: Reply with quote

阅读,学习。问候!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2014-01-12 04:32:14    Post subject: Reply with quote

应该不是译吧。可能作为英汉双语版来鉴赏更准确些?

开始对 "lure" 的用法有些疑惑。“ seductive eyes”和 “lure” 是 match的。 “honest and straight-looking eyes ” 和“lure”用在一起,似乎不匹配。 但之前加了“cannot", 那就对了。 Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2014-01-13 23:47:34    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
应该不是译吧。可能作为英汉双语版来鉴赏更准确些?
...
LAKE 好! 确实如此, 自己译自己的东西自由度较大, 不必直译.称为双语创作或许更恰当.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 非馬專欄 William Marr's Column    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME