Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 维鹿延 Post new topic   Reply to topic
木雕
维鹿延
秀才


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 212
Location: 中国广东
维鹿延Collection
PostPosted: 2006-11-07 06:42:52    Post subject: 木雕 Reply with quote

木雕


没有树叶的时候
我希望有树叶
张开双臂
十个手指和表面的指纹
是否标榜着苏醒和方向

当我坐在东平河北
一栋有花园的房子里
房子里的一间办公大厅
大厅里的一格小座
我透过面前的玻璃墙
因为看不见天空
我只好低头俯视

土地就在我的座位下面
土地就在水泥和钢铁的下面
直至地下三万公里
肥沃的营养使佛山更加坚硬
还开出网络的花朵
而我变成木雕
并且不会老去


20061107
_________________
散步者身体里面的声音
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 维鹿延    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME