Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 月光 Post new topic   Reply to topic
冲浪杯中, 煮酒论诗?
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-04-05 08:31:47    Post subject: 冲浪杯中, 煮酒论诗? Reply with quote

冲浪杯中, 煮酒论诗?
__从诗人最普通的诗歌谈开去

说到冲浪, 不得不让我想起2005年8月25日。那天工作之余, 上网转了一圈, 一个陌生的笔名跃入眼帘__杯中冲浪。本人天生爱水, 更羡慕那些敢于冲浪于江河湖海之人. 这位倒好,冲浪就冲浪唄,来个什么杯中冲浪, 由不得我哑然失笑。 心中暗想, 得, 又来一位酒鬼。也罢,李白不也爱酒么?因了酒,李白醉成千古诗仙,猜想这位的诗歌也不会差到哪儿去。打开他的首发诗歌,细细读来, 果然不错。文笔清新, 借寓自然, 贴近生活。记得他当时发的是这样两首诗歌:

蛩声二则

第一首:

《蛩声》

一临立秋
那蛩声织成的大网
便撒下了

整颗地球
细密的 打捞暑气
从弄巷到阡陌
从窗台到井口
最后打捞出
一个
秋高气爽、天高云淡的
世界
不要仰头
高高收起的渔网
会滴
葡萄似的白露
2005-8-15

此诗写的干净,明快,无需任何解读,就把一幅农家初秋的景色,活脱脱的呈现于读者:
一临立秋/ 那蛩声织成的大网 /便撒下了 /覆。。。。。。细密的 打捞暑气/。。。。。。最后打捞出/一个 /秋高气爽、天高云淡的 /世界。。。。。。
此情此景令人心旷神怡,由不得人想趋车前往,置身其中。

而另一首《蛐蛐》,则给人另一番感受。

《蛐蛐》

就这样,凄婉的呼唤你的爱人
从日出到黄昏
从黄昏到凌晨
就这样日以继夜夜以继日的唤呀
觉也不困
水也不饮
蓬头垢面的
从大暑到立秋
从立秋到秋分
任谁不夫妻成双、儿女成行?
唯你痴守着那一蓬绿草
忘情的寻找
你幻梦里的唯一的爱人
白露!寒露!霜降!
让每一双从身边路过的脚掌
泪湿鞋脸
2005-8-23

寥寥数笔, 一只小小的蛐蛐就这么凄婉的叫着:
就这样,凄婉的呼唤你的爱人 /从日出到黄昏 /从黄昏到凌晨。。。。。。痴守着那一蓬绿草 /忘情的寻找 。。。。。。
生动的借寓,把爱人的情思细细地缠入读者的心头。然而诗人笔锋一转,巧妙的运用了农谚的节气,让白日空灵的鸣叫,随着夜幕的降临而液化,在秋凉渐浓的清晨,我们看见:
白露!寒露!霜降!/ 让每一双从身边路过的脚掌 / 泪湿鞋脸
读至“泪湿鞋脸”,又怎让人不得不为之动容。

严格说, 这两首不是冲浪最好的诗歌。我只是顺手拈来,但我相信,顺手拈来的更反映诗人原本的风格。我很少写诗歌评论,只是一个普通的诗歌爱好者,喜欢写, 也喜欢读,这就是我文学资产的全部。正因如此,猜想这种感受更能反映普通读者的心声。而诗歌, 恰好需要走出文人墨客的咬文嚼字,走出那些让人无法琢磨的晦涩。走进读者, 走进民众。只有这样, 诗歌才有生命力.

冲浪的诗歌只所以能产生这种效果, 除去他娴熟的文字功底, 还有一个更深层的原因,就是他的诗歌的内涵,已经跳出了那些个人的无病呻吟,似写点,实写面,用一个点的描写去捕捉,去包容属于大众的情感。这就使得他的诗歌要选择普通人都能接受的意向和文字, 从而引起读者的共鸣。

冲浪毕竟是有十几年诗歌写作经历的诗人了, 他的诗歌早已步出了抒情的平铺直述,而向内涵的深度和广度拓展。比如他的近作:

《入室抢劫》

一个蒙面的匪徒
深夜来袭
他抽一本书,点燃
再抽一本,续燃
直到
书架再无一粒可值一阅的文字
他慈爱的目视我
一秒钟
随之翩然而去

我看一眼他身后的星空
历史黑咕隆咚的黑

此诗文字精湛, 内涵深遂, 厚积而薄发:
他抽一本书,点燃。。。。。。直到 /书架再无一粒可值一阅的文字。。。。。。随之翩然而去 。。。。。。

那么,在他身后的星空, 我们能看见什么呢? 相信每一个读者用自己的眼睛在看。诗人这种对内涵深层的发掘, 令人欣慰。个人以为, 诗歌的内涵,于整首诗歌, 占更多的比重。内涵是骨架, 是实体,而文字则是载体和包装。所谓皮之不存, 毛将焉附, 再漂亮的包装, 没有实体, 无非一些花花绿绿的绸缎, 哪里就能飞出个李白笔下的嫦娥,又如何能够对酒当歌, 冲浪杯中呢?

而文字毕竟还是载体, 近观冲浪诗歌,有两种发展趋向, 一种是深入(指内涵)浅出(指文字),贴近普通读者, 融入下里巴人, 而另一种则是深入深进,邀杯文人墨客,挥撒阳春白雪。孰是孰非,谁轻谁重。不知诗人作何想?让我们拭目,以待这位再次醉酒, 看看杯中到底冲出一朵什么样的浪花来。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-04-05 13:13:26    Post subject: Reply with quote

学习了
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-04-05 19:00:20    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
学习了
Very Happy


什么时候变谦虚了 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-04-06 02:09:57    Post subject: Reply with quote

Quote:
不知诗人作何想?让我们拭目,以待这位再次醉酒, 看看杯中到底冲出一朵什么样的浪花来。


欣赏白水的精彩评论。我发现您很幽默 Very Happy 记得有一篇歪批岛兄的,过目难忘~~有时间多写凭,让“牛走马”解解“馋”
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2008-04-06 07:32:08    Post subject: Reply with quote

这里又读!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2008-04-06 19:33:57    Post subject: Reply with quote

Very Happy 白水的评论很精彩,令人鼓舞。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-04-06 19:36:22    Post subject: Reply with quote

伤城 wrote:
Quote:
不知诗人作何想?让我们拭目,以待这位再次醉酒, 看看杯中到底冲出一朵什么样的浪花来。


欣赏白水的精彩评论。我发现您很幽默 Very Happy 记得有一篇歪批岛兄的,过目难忘~~有时间多写凭,让“牛走马”解解“馋”


我最不会写的就是评论.
我这人不会说话, 又爱开玩笑, PEACE和冲浪都是老朋友了, 我就是说错了, 相信他们也会谅解. 就这样还是借了个胆才敢写. 为那篇<歪论和平岛>, 当时还有朋友对我说不该这样写,怕PEACE不愉快 Embarassed

好奇, 什么是“牛走马” Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-04-06 19:55:17    Post subject: Reply with quote

山城子 wrote:
这里又读!


还得请老师多指导才是. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-04-06 19:57:20    Post subject: Reply with quote

杯中冲浪 wrote:
Very Happy 白水的评论很精彩,令人鼓舞。

喜欢就好 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-04-07 15:54:25    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
伤城 wrote:
Quote:
不知诗人作何想?让我们拭目,以待这位再次醉酒, 看看杯中到底冲出一朵什么样的浪花来。


欣赏白水的精彩评论。我发现您很幽默 Very Happy 记得有一篇歪批岛兄的,过目难忘~~有时间多写凭,让“牛走马”解解“馋”


我最不会写的就是评论.
...


其实这样写比那一本正经的写有趣。“牛走马”,
《报任安书》第一句:仆,牛走马,再拜首
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 月光    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME