Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 北方狼 Post new topic   Reply to topic
斑竹在线读诗
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-10-27 05:18:51    Post subject: 斑竹在线读诗 Reply with quote

观赏
琳子
哦,坐着这一地腐叶,我们是幸福的。我们
两个鞋底干净的小女人,我们
生育过的屁股结实肥美,坐着田野的高处。


琳子的诗总给人以惊喜,这一首也不例外。两个生育过的女人坐在田野高处,远眺,她们欣赏风景,而她们本身却成了诗人欣赏的风景,真是始料未及。整首诗给人传送的是一种无尽的喜悦,一种发自内心深处的幸福感。两个怎样的女人呢?不过两个村妇,整洁利索,连鞋底都是干干净净的,新纳的、或新买的青布鞋,白白的鞋底,裤子却是新洗过的。“屁股结实肥美”,我从来不关心女人的臀部,但诗人好像油画家,诗人关心,诗人的感受传导给我,我感到了这两位女人的健康,她们脸部很普通,但臀部却美得很,哈哈,有意思啵?!
诗很短,诗意很长。简简单单的几句白描,给人无穷的想象。


冬日
陈巨飞
卖豆腐的人挑着豆腐担子。
他的豆腐是热的
但是河里的冰
还很冷。
一个捡粪的老人
提着他半生的往事
一文不值。
多年来他习惯弯着腰回忆
多年来,他用咳嗽活着

谁也不能忽视一只狗的孤单。
它撒过尿的草堆里
一个疯子睡得正香。
他闭着的眼睛浑浊,没有炊烟
也没有炊烟旁移动的铁桶。

也没有铁桶远处越长越矮的麦苗。
没有比这更安静的了
麦苗趴在地上像玩泥巴的孩子
认真地流着鼻涕。


冬日很安详,中国的冬日。卖豆腐的挑子要挑过冰冷的小河去邻村吆喝;咳嗽着的弯腰捡粪的老人走在乡村的路上;撒尿的狗和草堆,其实狗只是一个引子,讨饭的无家可归的人才是诗人说话的对象。乞讨者真正的无家可归,炊烟么,对于他是奢侈品,他没有故乡,没有热腾腾的饭食,他有的只是冰冷的铁桶。麦苗长起来,天就暖和了,然而它似乎越长越短,似乎故意的让讨饭的人难过。麦苗“认真地流着鼻涕”,好冷的天。
一组组冬日的场景,诗人什么都不说,专心一意的进行客观临摹,然而诗人真的没有说话么?我读到了一个温暖的人性。


乡村月夜
杨通
当一切都被安顿下来之后
竹林却满怀警惕的颤抖

太静了,以致于那些月光都不敢在空中荡漾
只是顺着竹叶,一滴,一滴
悄悄往下滴

杨通,我不认识,但这样的“乡村月夜”,似曾相识。一个“警惕”,一个“颤抖”,就足以说清楚是怎样的月夜:安谧,清凉。安静的使人生恐怖之心,清凉的让人发抖。月色终究太浓,于是“顺着竹叶,一滴,一滴/悄悄往下滴”。
杨通,我不认识,但他的用词精准,我不得不佩服,尤其通感的妙用,让人赞赏。



早春
蓝铿
一瞬间,
她们都回忆起各自妖媚而火热的季节
她想她也许不该吐出这鹅黄,她要绿了
而她们都已在镜中
玻璃一碎,便有遣不散的遗恨。
她担心她的头发长了,
势必就遮住了这镜中的魂魄
小丫,给我吹笛子吧,她念道。
很多花还没开,她感到孤单


这首诗的写法和上一首有许多共同之处,不是纯客观的白描,而是内在的主观的叙述,拟人化的情绪化的表达,而这一首笔法更曲折。早春,一棵柳树的心情怎样呢?“很多花还没开,她感到孤单”,她感到随风舞动的自己就像魂魄一样可怖,“小丫,给我吹笛子吧”,她害怕自己的样子,她希望有声音来安慰自己。柳们似乎害怕未来,害怕自己因成熟而“妖媚”起来,为什么呢?诗人自己是不是在恐怖什么呢?
不过,如此写早春,挺新鲜的。

这是几首参赛诗,在选稿的时候,匆匆一览,却使人眼前一亮,过目难忘。顺手写几句点评,有不妥之处,希望作者及读者谅解,不过一家之言而已。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-10-28 17:36:15    Post subject: Reply with quote

好评!贴切、准确,见功力!打开了诗的内涵和外延!问候冲浪兄
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2007-10-29 19:07:34    Post subject: Reply with quote

兄弟辛苦,评论可以帮助读者更好地走近诗歌本身。
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-10-29 20:56:34    Post subject: Reply with quote

感觉不错的诗评, 中肯而不夸张. 冲浪辛苦了
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-10-30 03:46:59    Post subject: Reply with quote

问好海军、福治、白水,这次盛大的华河杯国际诗歌大赛,涌现出大量的精美诗歌,拿出几首,可使朋友们管中窥豹,进而提前亲近一下诗赛专辑。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-10-31 00:07:23    Post subject: Reply with quote

好诗好评,发现珠宝了~呵呵不知道前面还有什么评论错过没有,还当是以前的帖子,呵呵,去你文集里找下!
问好! Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 北方狼    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME