Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 和平岛 Post new topic   Reply to topic
《轮渡•水仙花》
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-06-03 21:55:41    Post subject: 《轮渡?水仙花》 Reply with quote

《轮渡?水仙花》

混血儿,谁能抑制你
发自内心的呼喊
白的另一面是黑,而你
却是黄金——
用岩浆一般滾烫的语言,告诉我!

是谁
是谁指派你
降临这黑之冷之人间
来为流汗又流血的华工
呐喊!

哦,你只用一半的血统
只用一半
就触摸到真理——
黄河之水天上来
而你只用一半的黄河
就走完了
别人用五千年还没走完的血气

泾水清,而渭水浊
你却能从
黑白两道
萃取出
比火焰还炙热的锋芒

快一百年了
那个叫春郁的夫人,还活在
你点燃的春光里

我看见了
绿色的火苗
在大地的血管里翻腾

哦,一半的黄河之水
还滞留在天上,而另一半
早已滚滚东去——
你是你的世界

西方的入海口吗?
要不然,你怎么可能
用凡间的脉管
同时装下
东方和西方,这两个
用水又用火
浇铸出来的文明

五千年的河道呀
多少生命之花,像泡沫一样
凋零。而你
在你的脉管里
安放下
什么材料制做的炉子

谁能提炼出
如此神奇的灵丹
妙药,谁能让二元对立的
人性
呈现出如此和谐之
统一

哦,水仙花——
水是白水
花是好花
你只用一半的火焰
就照见了
全世界
漆黑的冰冷

你一定不能是
站在黑土地上的哪一位
你一定不能是
空悬在白云间的哪一位

哦,水仙花
什么样的白水
才能配制出黄河
什么样的好花
才能培育出
仙子一般的你

用你银子一样的月光吗
你的皮肤真的是黄色吗
用你黄金一样的太阳吗
你的眼珠真的是蓝色吗

哦,用怎么样高超的文字,才能
才能映照出你
文字一样高超的真身

哦,黄河之水天上来
怎么流入你内心的
海洋
是如此之纯净
纯净之蔚蓝
蔚蓝之灵魂

让全天下的水仙花
都写上你的名字
Sui Sin Far——Edith Maude Eaton
Edith Maude Eaton——水仙花


注:水仙花(Sui Sin Far), 原名Edith Maude Eaton (1865-1914), 加拿大的中英混血女作家, 其英文短篇小说集《春郁夫人》(Mrs Spring Fragrance, 1912),内容主要围绕人权和女权,表达华人妇女儿童的心声。并有自传《水仙花:这半个血统作家的生涯》。她充分肯定华工对建设加拿大和美国的卓越贡献,并为争取华人的平等权利而呐喊。被尊为北美华裔女性作家第一人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2007-06-04 03:42:34    Post subject: Reply with quote

激昂,大气!有许多妙句!
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-06-04 03:56:23    Post subject: Reply with quote

如沙漠兄所说,这首诗里面有很多闪光的句子。诗的内容和形式表现的很完美!!问候和平岛兄!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-06-05 01:39:09    Post subject: Reply with quote

未读完诗歌时还以为是写白水的呢。啊,水仙花,值得歌颂!鲜花—— rose rose rose rose rose rose rose rose

以慰女诗人在天之灵!
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
沈漓
童生


Joined: 26 May 2007
Posts: 16

沈漓Collection
PostPosted: 2007-06-05 16:33:27    Post subject: Reply with quote

第一次读到岛兄的诗,气势磅礴,咄咄逼人,有李白、惠特曼之风;有奇思妙想和激动人心的佳句。轮渡指什么?是否指东西方之间文化交通?
第四段似为萃取;倒数第二段似为黄河之水。
期望读到岛兄更多好诗!
_________________
我来,我看,我写。
Back to top
View user's profile Send private message
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-06-05 17:16:49    Post subject: Reply with quote

谢谢沈漓兄的鼓励和指正!

轮渡是指生命苦难的超越
主题是加拿大华人移民的历史,这是一个系列
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-06-05 21:18:12    Post subject: Reply with quote

气势磅礴,如黄河之水天上来,诗意妙句如浪花飞卷,排山倒海,直冲读者心扉~
学习岛主好诗! Very Happy Very Happy Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 和平岛    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME