Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 和平岛 Post new topic   Reply to topic
轮渡:华人石堆 Chinese Rock Piles
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-02-05 20:06:14    Post subject: 轮渡:华人石堆 Chinese Rock Piles Reply with quote

这些纵横数里的累累石堆
如今是旅游景点——
是咔嚓作响的脚手架和颤栗的铁拳
是黄皮肤底下聚拢的风暴
是白纸想包也包裹不住的火焰
是历史的旷野之上冲天而起的狼烟

过去是你
从千里之外搬运到菲沙河谷的长城——
是早期华人矿工
是砾石之下埋藏的火药
是大浪淘也淘不尽的的粒粒皆辛苦啊
是你为之流汗流泪流尽最后一滴苦难的沙场

城墙就这样失守了
金光灿灿的家园被洗劫一空——
是你灰白的头发的脱落
是你灰白的牙齿的脱落
是你灰白的指甲也脱落
是你在饥饿、日晒雨淋、营养不良和衰竭中缓慢的死亡

而无法脱落的
惟有那一副征战的古铜——
是祖传的秘方
是不能丢失的护身符
是无战不胜的最后一道防线
是被刀枪击溃、洪水冲垮、哭泣崩倒的万里之外的长城

历史的狼烟眨眼之间消散了
惟有此岸空留的乱石——
是漩涡里挣扎的双手
是鹅卵石圆瞠的怒目
是被学者命名为“华人石堆”的狰狞荒冢
是岁月的河床冲刷出来的皑皑白骨




這些石頭堆積成小長城,雖然不長,
但仍然代表華人的堅毅精神,稱為中國石堆
(Photo by Martin Fon)



這些石頭是當初華人偷偷
自河床搬出洗金留下的石頭
(Photo by Martin Fon)

本诗歌是读在朱伟光先生发表在《号角月报加西版2010年1月》的“早期华人对加拿大历史的贡献(上)”之后有感而写的

正面写作是比较困难的事,直面人生,写好就更难。因为人人都有人生,其实差别也不大,如何写出与别人的不一样的感受呢?而写他人之人生,往往较难介入,我非他,我又如何理解他的痛苦呢?所以写出的,往往一半是他,一半是自己了。而又有谁真的把心思拿来与人分享呢?所以写成的,难免一半不是他人,一半不是自己了。
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-02-05 20:21:32    Post subject: Reply with quote

你为他人感动,所以你写。最终写成的,是太极图。



Back to top
View user's profile Send private message Blog
根瑶
秀才


Joined: 25 Sep 2009
Posts: 106

根瑶Collection
PostPosted: 2010-02-05 20:56:10    Post subject: Reply with quote

这些纵横数里的累累石堆
如今是旅游景点——
是咔嚓作响的脚手架和颤栗的铁拳
是黄皮肤底下聚拢的风暴
是白纸想包也包裹不住的火焰
是历史的旷野之上冲天而起的狼烟

一段历史的抒写呵!问候啦!
Back to top
View user's profile Send private message
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2010-02-05 21:36:40    Post subject: Reply with quote

正面写作是比较困难的事,直面人生,写好就更难。因为人人都有人生,其实差别也不大,如何写出与别人的不一样的感受呢?而写他人之人生,往往较难介入,我非他,我又如何理解他的痛苦呢?所以写出的,往往一半是他,一半是自己了。而又有谁真的把心思拿来与人分享呢?所以写成的,难免一半不是他人,一半不是自己了。
_________________

遗憾的是图片看不到~~
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-02-05 21:42:03    Post subject: Reply with quote

阿依琼裙,可以看这些图片:






_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2010-02-05 21:47:27    Post subject: Reply with quote

黑白的震撼超出我的想象!

怎能遗忘历史??
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2010-02-06 20:11:04    Post subject: Reply with quote

有力度。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 和平岛    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME