Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 山城子 Post new topic   Reply to topic
隔海怀乡的村姑-诗赏诗人美作-唐岩翠篇
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2014-12-03 21:27:52    Post subject: 隔海怀乡的村姑-诗赏诗人美作-唐岩翠篇 Reply with quote

隔海怀乡的村姑-诗赏诗人美作-唐岩翠篇
作者:山城子(李德贵)

【诗人简介】
唐岩翠:网名:村姑翠儿、翠儿。乔居日本的中文教师。
一个行走在异国的游子,一个爱极了汉字的村姑,一位得过多种荣誉的诗人。

【美诗-06】
谁的箫声如诉(之二)
文/ 村姑翠儿

我知道你来了
我知道循着箫声
便能抵达梦寐的家园

天地微合,玄幕初掩
我站在万籁的寂色之中
不靠近 也不远离
任箫声一点一点渗入血脉
牵动万千思绪
烟云里生出浪漫情怀

箫声如诉
如远古的呼喊,唤醒沉睡千年的魂魄
让光阴多出一道流逝的缺口

你不知道 只要箫声不止
无论通往天堂还是地狱
我都会不舍不弃
随你一路同行


【诗赏-06】
怀乡•怀人•念国
文/ 山城子

为中国独有,就像大熊猫
箫,也是中国独有的一个符号
说“箫声如诉”
就是排遣怀乡怀人和念国的煎熬

那是怎样搅动衷肠的情怀啊
“任箫声一点一点渗入血脉”
如果说诗有诗眼-这就是了
而动补式合成词“渗入”用得多妙

——就像鱼儿
“宝儿、宝儿”地叫了两声
我们看到两个水泡泡
亮晶晶地向水面浮动

本来说的是箫声
这里“渗”而“入”之
很明显就有了
细细的液态物被拟成

又本来是听觉的事
偏偏换成了眼睛的功能
这是拟物的同时又兼着通感
这是词类活用创新发展的见证

用这样美丽出新的语言寄情
当然会引起读者的共鸣
我禁不住就眯缝起双眼
想象翠儿站在海岸沉吟的倩影

2013-12-11于夏云镇


【美诗-07】
从来没有这么近(回赠红柳)
文/ 翠儿

(一)
是你吗 鹊桥之上
银河绕指
满怀的星辰闪烁
将晨钟暮霭 延至远方

一万年不远 白发的月光
从时间的阴影里
再一次唤醒
水牛背上的竹笛
让日益急切的呼唤
溢满天河

一种幸福 在七夕的夜晚
轻轻地弥漫,水雾一样飞翔

(二)
从没有这么近 从未没有这么远
隔着沧海 依偎在一首诗中
如两棵对望的树
星光莞尔 明眸无尘

(三)
你越来越近了 藏在一首诗中
在今生
与我一起织布 耕耘 低吟 浅唱
讲诉着另一个美丽的传奇

【诗赏-07】
谁是织女谁是牛郎
文/ 山城子

以七夕的抒情做铺垫
是看中了牛郎织女天河两岸的守望
用这般思念切盼的一对儿做比
可见两人的诗交是多么深厚悠长

说“隔着沧海 依偎在一首诗中
如两棵对望的树”是多么美的诗形象
“沧海”既是现实的大海
也是比喻网络大海一样苍茫
“偎依”的用法近似移就不是移就
而是创新了的动词活用的移场

两棵树对望则是比喻携着拟人
其阅读效果立刻形象出
两个终端拳拳的风景与衷肠
情感很现场地描摹出来
“一起织布 耕耘 低吟 浅唱”

可你们两位谁是织女谁是牛郎
我望着天上的星星久久地陷入遐想

2013-12-11与夏云镇

【美诗-08】
小妖
文/ 翠儿

应该藏在江南
深深的水雾里
裙摆上缀满紫色的霞光

小手穿过细碎的风声
会有蝶儿落到指尖
有溪水涓涓奏出交响
竹篮里的小诗歌都熟透了
饱满的情意 欲说还休

一只小林妖
从一朵雏菊的花瓣上滑下来
她笑起来的样子
刚好点亮了美丽的上弦月
那一轮弯弯的眉眼
挂在我凝望着的
那一片星空里


【诗赏-08】
赠诗中的诗意评价
文/ 山城子

我也写过这个同题
当然也是瞄着女诗人蝶小妖的诗貌
却远不及翠儿的这首好
特别是对小妖作品的评价
竟形象得惟妙惟肖——

“竹篮里的小诗歌都熟透了
饱满的情意 欲说还休”

翠儿用“熟透了”拟物”
是为了做成比喻。喻体一定是紫色的葡萄
那“饱满”多像汹涌出来的
甜甜的味道。就用这样的感觉
赞小妖笔墨的美妙
“欲说还休”又拟人了
拟出了作品的含蓄
也是小妖诗中常常见到的
小小羞涩的生动写照
这样的诗句很让我共鸣
由衷赞扬了小妖诗作的成熟与娇俏

“她笑起来的样子
刚好点亮了美丽的上弦月”

哈,人物形象也站立起来了
这样情谊深深的赠诗令我倾倒

2013-12-12于夏云镇
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 山城子    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME