Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 山城子 Post new topic   Reply to topic
经典创新佳话诗——读巫逖的《符号诗大典》与《浪子喊娘》
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2009-01-21 18:36:36    Post subject: 经典创新佳话诗——读巫逖的《符号诗大典》与《浪子喊娘》 Reply with quote

经典创新佳话诗——读巫逖的《符号诗大典》与《浪子喊娘》
文/ 山城子

巫逖先生古稀为诗,创新意识极强。不说“八行迷你”和“诗名片”,都有着体裁和形式上的创造,且领“澳洲彩虹鹦”五年来之风骚,只说他的“符号诗”和“一字诗”也是诗史中罕见的创新。
“一字诗”就是用一个字作为诗文本的诗。我是想都不敢想——本来微型我都觉得不大像是诗(大多数都是短句或类似名言的警句),而一个字岂可成诗?然而巫逖先生竟成了。请看这首:

《浪子喊娘》


文本就一个孤零零的“岸”字。老诗人这里是凭借标题“浪子喊娘”,来创造意境的。有了这个标题,一个流浪海外的赤子思乡的形象就立在了岸上。孤单的一个字,孤单的一个人,我想一切坎坷流浪人生的海外游子,看到这首诗,都会共鸣得喟然长叹吧?看来一首诗不在字行的多少,就看它有无动情的意境。

更奇的是巫老先生还用符号为诗。这个我更是不敢想。毕竟诗是语言的艺术,没有语言,何以为诗?然而巫逖先生竟为了,且一看那就是一首极直观形象的微型诗,且微到了只有三个标点符号。这就是《符号诗大典》的第一首:

《符号诗大典》
1、
——

! (高台跳水:中国跳)

诚然。老先生最后加了谜底一样的注释。真让我拍案叫绝——就是这个破折号,多么形象的跳水平台呀!第二行的问号,形象上是运动员的花样动作,同时又是她跳得到底会怎么样的疑问(还没入水,难于判断呀)。而最后的惊叹号,既是运动员漂亮的入水动作,又是观众发自内心的赞叹。谁说没有语言,原来语言隐匿在符号中。所谓“此处无声胜有声”,这里是“此诗无言胜有言”啊!

什么是创新?其实就是别人不敢想,而你竟敢做,且做得很漂亮!巫逖先生古稀为诗,就是这样,大可以传为华人诗坛之佳话。
2009-1-22于故乡辽西
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
刘浪
秀才


Joined: 04 Dec 2008
Posts: 227

刘浪Collection
PostPosted: 2009-01-23 20:27:09    Post subject: Reply with quote

恩,学习问候二位先生!新年吉祥!
_________________
是金子也会 花 光地
Back to top
View user's profile Send private message
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2009-01-24 23:15:43    Post subject: Reply with quote

刘浪除夕快乐!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-01-26 07:32:59    Post subject: Reply with quote

《浪子喊娘》
還可想像;
《符号诗大典》
就是神來之筆了, 好!

讓我想起一首詩


<這是我的第一首詩>






作者里查(Richard_Pryor)並不是詩人,是一位黑人傳奇人物, 在妓女戶出生,最具語言爭議性的黑人單口秀明星, 也演過一些電影。對黑人與白人間的恩怨情仇特別深刻,諷刺,明喻,隱喻最犀利的一位黑人,也是悲劇性的人物。這首詩是他在舞台上的表演。原文是

<This is my first poem>

BLA--CK。




他以最大聲量喊出。


http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Pryor
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2009-01-26 18:47:37    Post subject: Reply with quote

先生年初二好!

——看来也是一首单行诗吧?
——只可惜我是个外文盲哩!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 山城子    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME