Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> kokho Post new topic   Reply to topic
Whole <> 全部 - Ms Slavick
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-01-10 00:35:43    Post subject: Whole <> 全部 - Ms Slavick Reply with quote

。 Whole
<> Madeleine Marie Slavick

Cut some green out
for a little fresh shirt
or frilly kitchen curtains
and you’ve orphaned a shrub
Green lives the need to express
wraps hills with respect
makes grassland honest
seduces moss
affirms trees
and vines decide its maze

全部
翻译 <> 郑单衣

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾
你使一株灌木成了孤兒
綠色為表達意願而活著
充滿敬畏纏繞山丘
用誠實生出草地
誘導苔蘚
攀上樹梢
藤蔓們設計著自己的迷宮

A resident of Hong Kong for more than a decade, Madeleine Marie Slavick's work has been published and exhibited in Hong Kong, Japan, Singapore and the United States. She is a leading member of Outloud, Hong Kong's highly successful society of English-language poets, and her work is included in the Outloud anthology. In addition to Round, co-authored with Barbara Baker, she has co-authored two books on China: Children in China (also with Barbara Baker) and China, The Dragon Awakes.

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-01-23 10:11:58    Post subject: Reply with quote

Concise and precise, delicate and fresh. The poet used minimal words to convey the importance of green, the nature.

I read the first four lines as the warning to human how green is deprived of its wholeness, “you have orphaned a shrub”; the next six lines show the reader a complete/whole green, with its respect and honesty to the hills and grasslands… Thus, it makes us to think shouldn’t human treat the nature the same as green does with respect and care, for human and nature cannot be separated, they are oneness, wholeness.

I also enjoyed the vividity and intimacy depicted in this poem through the personification of green. The poetic rhythm and assertive tone are strengthened by a series of verbs used: lives, wraps, makes, seduces, affirms…and the concrete words and abstract words (express, respect, honesty) are very well blended. The use of objects of shirt, curtain, and shrub makes me think suspiciously of the influence of Chinese poetry on the poet.

The translation is equally good. A nitpick on a possible ambiguity of the lines mentioned by Hepingdao earlier is
Quote:
誘導苔蘚
攀上樹梢

The translation sounds more like 苔蘚 攀上樹梢,
but as a matter of fact, it shoud be "green".

And in
Quote:
剪掉一些綠色
為一小件新襯衫

I prefer 剪掉一些綠色 一小件新襯衫

Again, this is just me. Other than that, a good translation.

Does 郑单衣 translate his own poems?
Looking forward to it.

Thanks for the post.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-01-24 20:35:40    Post subject: Reply with quote

[Does 郑单衣 translate his own poems? ]

No, it was Luo Hui....

Most of her poems are accompanied with photograph ...

Will try to upload some here ..

Cool
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-01-25 06:40:13    Post subject: Reply with quote

读了这

Quote:
全部
翻译 <> 郑单衣


才有这
Quote:

Does 郑单衣 translate his own poems?


糊涂了。 Confused
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-01-29 01:28:21    Post subject: Reply with quote

单衣的华文诗,是罗辉单衣的。。。

Madeleine Marie Slavick的英文诗,是单衣翻译成华文的 !



Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> kokho    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME