kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2006-12-04 15:05:07 发表主题: 春光明媚如昨 《》 馮瑀珊 |
|
|
.
春光明媚如昨
. 馮瑀珊
夜里谁拉胡琴
不
停
天一光就凝结
看见的音韵
指间
触得到的远方
有没有永生
振衣
水东流的濯足
有没有明媚的春光
如
昨
。
2003.11.19
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2006-12-04 15:05:35 发表主题: |
|
|
the spring of the yester-gleam
_________________ Translated by Ko Kho
Who played the night-mandolin
Non-
Stop?
The reverberating tunes freeze
upon the day-break
The click between fingers
reaches afar...
Is there eternity?
I flap
my overcoat and
drape my feet
upon the eastward creek...
Is charming being
the spring
of the yester-gleam?
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2006-12-04 15:06:00 发表主题: |
|
|
馮瑀珊
台北的一位文坛,网坛文学才女。。。
那时候,我从她的文章里,学会了倒装句。。。
诗歌的大门才真正的为我而开!!!
她很年轻,那年刚刚大学毕业,从事平面广告行业 :))
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2006-12-04 15:06:27 发表主题: |
|
|
那个时候,
我深深的为她写的一首倒装句诗歌而拜服。。。
就开始模仿了 :))
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2006-12-04 15:06:55 发表主题: |
|
|
.
【跌撞古典的倾泻流明,致你】
. 馮瑀珊《》2004.02.27
.
自那片藜蕀走来
拨开发瀑间的流明 如歌
悠扬古典花腔的魔笛
夜之后的咒语还在 不 在
你的梦都最长
哼支走调的曲儿温柔
骑士未醒而女王
死去
探戈节奏太快太难踩
你的祈祷日渐斑驳
眼角有莫名泛紫的雾
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2006-12-04 15:07:32 发表主题: |
|
|
.
<唐突后现代的虚凝>
. kokho
操向战战竞竞的<大五>
郑愁予和余光中向我呼喝
潇洒不拘平仄的胡适耳语 如仙琴
昼之前的霓虹灯 还在 不 在
你的夜都最短
唱支闽南调的 哀艳
竖子未腼 而我的公主
笑死
rap的鼓点 咬断舌尖
你的祈祷 只剩手语
口角有莫名 无声的流涎
.
《大五》 是台北繁体字输入的字码体 :))
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
和平岛 举人
注册时间: 2006-05-25 帖子: 1277 来自: Victoria, Canada 和平岛北美枫文集 |
发表于: 2006-12-05 21:55:56 发表主题: |
|
|
很精致的语言
喜欢这个翻译:
the spring of the yester-gleam _________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2006-12-06 11:11:38 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: |
很精致的语言
喜欢这个翻译:
the spring of the yester-gleam |
谢谢你的喜欢 ;))
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|