用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 戴玨 发表新帖   回复帖子
狄蘭·托馬斯:All That I Owe the Fellows of the Grave
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2008-02-17 09:54:09    发表主题: 狄蘭·托馬斯:All That I Owe the Fellows of the Grave 引用并回复

All That I Owe the Fellows of the Grave
by Dylan Thomas

All that I owe the fellows of the grave
And all the dead bequeathed from pale estates
Lies in the fortuned bone, the flask of blood,
Like senna stirs along the ravaged roots.
O all I owe is all the flesh inherits,
My fathers' loves that pull upon my nerves,
My sisters tears that sing upon my head
My brothers' blood that salts my open wounds

Heir to the scalding veins that hold love's drop,
My fallen filled, that had the hint of death,
Heir to the telling senses that alone
Acquaint the flesh with a remembered itch,
I round this heritage as rounds the sun
His winy sky, and , as the candles moon,
Cast light upon my weather. I am heir
To women who have twisted their last smile,
To children who were suckled on a plague,
To young adorers dying on a kiss.
All such disease I doctor in my blood,
And all such love's a shrub sown in the breath.

Then look, my eyes, upon this bonehead fortune
And browse upon the postures of the dead;
All night and day I eye the ragged globe
Through periscopes rightsighted from the grave;
All night and day I wander in these same
Wax clothes that wax upon the ageing ribs;
All night my fortune slumbers in its sheet.
Then look, my heart, upon the scarlet trove,
And look, my grain, upon the falling wheat;
All night my fortune slumbers in its sheet.

我對墓穴裏的那些家夥所有的虧欠

我對墓穴裏的那些家夥所有的虧欠
和由蒼白財產遺贈的全部死者
存放在好運的骨頭,盛血的燒瓶裏,
像山扁豆葉一樣沿著殘敗的根莖輕微地騷動。
噢,我所虧欠的有我遺傳到的肉體,
拉扯我神經的我父親的愛,
在我頭上唱歌的我姊妹的淚
給我傷口添鹽的我兄弟的血

我是裝著愛的水滴的滾燙血管的繼承人,
我憔悴的血管裝滿了,帶有死亡的跡象,
我是敏銳感官的繼承人,只這感官便令肉體
熟悉了一種不會忘記的麻癢,
我圍著這遺產繞行猶如太陽圍著他那
有酒味的天空繞行一樣,而月亮就像蠟燭
照亮了我的氣候。我是那些婦人
的繼承人,她們已擠出了最後的笑容,
我是那些用一場瘟疫喂大的孩子們的繼承人,
我是那些在激吻中垂死的年輕崇拜者的繼承人。
所有這樣的疾病我在我的血液中醫治,
而所有這樣的愛是在呼吸中播種出來的灌木。

那就看看吧,我的眼睛,看著這遲鈍的財富
隨便看下死者的種種姿勢;
日夜不停我從墳墓裏透過向右的潛望鏡
觀察衣衫襤褸的地球;
日夜不停我穿著這些在老化的肋骨上
滋蔓的相同的蠟衣漫步;
一整夜我的財富卷著被單安睡。
那就看看吧,我的眼睛,看著這鮮紅的珍藏物,
也看看吧,我的榖粒,看著這下垂的麥子;
一整夜我的財富卷著被單安睡。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-02-20 16:25:19    发表主题: 引用并回复

现代味很浓的诗歌,对世界作整体的把握和解构式的表现。感谢译介!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2008-02-25 05:51:56    发表主题: 引用并回复

Dylan的诗总是搞到我很晕,就像那首经典的don't go gentle into the good night. 看翻译倒还好点,谢谢戴珏。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 戴玨    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。