用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> Lake 发表新帖   回复帖子
Evening Stroll
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-07 09:38:20    发表主题: Evening Stroll 引用并回复

Evening Stroll

?A winding trail
sunlight dim in the woods
?as dusk falls.

Nearby a sudden water splash
a mother duck leads her brood
?swimming away.


信步

?黄昏
一条蜿蜒的小路上
?林中光线晦暝

不远处,突然水声泼刺
一只母鸭领着一群小鸭
?怡然游去


再来首短的,发现短诗容易写些?
慢慢再加长,再一题多写。

_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-23 06:07:03    发表主题: 引用并回复

Smile
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-25 16:57:19    发表主题: 引用并回复

Rolling Eyes
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-01 22:23:44    发表主题: 引用并回复

林中光线 [渐] 晦

泼刺 - 这个不能打发声词 :))

这好像是女人的专用形容词。。。

Cool Laughing Laughing

快闪 !!!


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-02 18:33:38    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
林中光线 [渐] 晦

泼刺 - 这个不能打发声词 :))

这好像是女人的专用形容词。。。

Cool Laughing Laughing

快闪 !!!



闪哪儿去?

泼刺:象声词,形容鱼在水里跳跃的声音。也说泼刺刺。(《现代汉语词典》)
没注明 F or M, so I guess 男女通用。

我不闪。 Cool
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-03 23:21:30    发表主题: 引用并回复

立场坚定 :))


Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-05 21:31:21    发表主题: 引用并回复

旗帜鲜明

Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-11 13:55:05    发表主题: 引用并回复

我俩好像是说相声啦 ;))

Cool Laughing Laughing



_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-15 16:06:44    发表主题: 引用并回复

第一节英语和汉语的“象”与“意”都差异较大,请问 Lake 是怎样考虑的?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 19:36:09    发表主题: 引用并回复

谢谢 William 的提问。

这首小诗算是双语创作吧,所以不是一字一句直译的。

先写的英文,写中文时,句子的先后顺序就按中文的习惯排列了。意思大概还没走样。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-19 03:27:25    发表主题: 引用并回复

lake is maturing as a poetess Smile) 


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> Lake    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。