Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-07-23 18:24:46 发表主题: Fools and Dragonflies 傻瓜和蜻蜓 |
|
|
Fools and Dragonflies
by Barrie
Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.
A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.
傻瓜和蜻蜓
Tr. Lake
漂
入芦苇的寂静
我观看
蒲絮
挂在温暖的清晨
面前
蛙跳之遥
一只好奇的蜻蜓
试图弄懂
船上的傻瓜
(感谢非马先生的点睛之译 - 蛙跳之遥。) _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2008-07-24 15:45:33 发表主题: |
|
|
hanging或可翻成悬浮,盘旋。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-07-24 18:24:21 发表主题: |
|
|
谢谢戴玨的建议。 觉得 “悬浮 ” 好些。 当初想译成 “悬挂”,感到罗嗦了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2008-08-01 06:22:33 发表主题: |
|
|
觉得“hanging”或可译为“浮”,“挂”太沉了。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-08-01 18:44:02 发表主题: |
|
|
谢谢Kino 再次献计献策。
“浮”,让我想到 ‘float'. 如果英文用了'float', 倒失去了新意。
真是伤脑筋。
我也学写了一首,写不好。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|