用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 博弈 发表新帖   回复帖子
塵世
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-02-22 05:28:55    发表主题: 塵世 引用并回复






野餐
毯著藍天, 床著黃土地
揚起的酒紅髮, 鬧著我的綠鬍渣
輕輕地把你壓著, 摟著
眼瞳裏綽注的驚紅翠綠
——突然,你的
小撒野

一把火
自下方燒上來!


THE
MUNDANE

the picnic basket
sky blanketed, earth bedded
red hair, such wine teasing across my chin, my beard
gently I lay on you, holding tight waists
reflected in iris picks and plucks
red in panic ‘n a green ecstatic
suddenly, your
naughty move

down under, a burning thunder
swallowing up The Mundane
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-02-22 07:36:23    发表主题: 引用并回复

地道
很精彩
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-02-22 07:50:48    发表主题: 引用并回复

你太有才了!

毯著藍天, 床著黃土地

时代不同了,连词性都变了。还有什么不可能呢?

Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-02-24 06:22:31    发表主题: 引用并回复

Very Happy 这样的名字化作动词,好像有点西化哦
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-02-24 06:44:18    发表主题: 引用并回复

看来西化,其实此道中文古已有之;也可以看出不同文字于近代有共同的走向。

这组诗,先有中文,临时起意,写个英文版(不是翻译。)
有空把它们都以英文再写一遍. 这才是现代的中文诗, 反灌回英语文文学;教教所谓老外如何写英文诗,注入新的东方思维活力与诗式. 英语文字发展以来就有这个容量接受新东西的,所以后来居上. 现在海外写诗的老中,起码要有这种抱负.

这才是现代的中文诗, 并不具排他的意思,是说如同许多别的现代中文诗的表达形式与方法, 已经是诗人气候集体形成的原创,既反映实际,有些也超越欧美,只是文字不同,他们无福罢了.希望这里有多一点的老外来学习中国诗人写的英文诗(当然,有兴趣钻研的老中也要先把英文基本功打好. 写诗是不须附和主流不主流文化的,血源之外,你就是美国人,你就是加拿大人,你就是地球人, 的诗人)
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-02-28 01:20:48    发表主题: 引用并回复

应该是很热情的描写吧?

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
余刃
童生


注册时间: 2007-03-08
帖子: 32

余刃北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-08 17:49:34    发表主题: 引用并回复

汉语文本更好
小撒野中小字很妙
译中似乎为撒野的举动
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-08 19:19:45    发表主题: 引用并回复

余刃 写到:
汉语文本更好
小撒野中小字很妙
译中似乎为撒野的举动


谢谢阅读。英文版是写得快了点,旨在取一个大意。网络上常听大家在谈中国的现代诗是移植西方的,电影,流行音乐不也是么?而后两项不已反向输出了么?尤其近几年来。 无间道的剧本(原创于香港)其实已经得了今年奥斯卡奖。网络上的诗经过大众的开发,也有一些常见的格式及语言(我称之为集体气候),有时我会想,这些东西并不是移植的,再创作与再开发有以致之,把这样的格式语言投射到英文,会是一个新的营养。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
孙伊斌
童生


注册时间: 2007-02-20
帖子: 46
来自: 大连
孙伊斌北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-14 00:40:58    发表主题: 引用并回复

妙不可言,七彩斑斓,掷地有声,(有声有色有境,当然有动有静有画面有思想有灵魂了)很纯粹。
_________________
http://blog.sina.com.cn/u/1223651401
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-15 09:58:39    发表主题: 引用并回复

再读 还是好热情的诗歌 Laughing Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
金金
进士出身


注册时间: 2007-02-08
帖子: 2035
来自: 山东济宁
金金北美枫文集
帖子发表于: 2007-04-29 21:25:03    发表主题: 引用并回复

博弈的诗都有精神集中的特色。
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 博弈    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。