用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> kino 发表新帖   回复帖子
英译汉诗几首练笔(沈尹默,汪静之,冯至,蓝海文)
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-23 19:21:32    发表主题: 英译汉诗几首练笔(沈尹默,汪静之,冯至,蓝海文) 引用并回复

月 夜
沈尹默

霜风呼呼地吹着
月光命名的照着
我和一株顶高的树并排站着
并不靠着

Moonlit night
By Shen Yinmo

The cold wind blows hard,
The moonlight is bright,
Beside a tall tree I stand,
Not willing to lean upon it.

过伊家门
汪静之

我冒犯了人们的指摘,
一步一回头地瞟我意中人;
我怎样欣慰而胆寒呵。

Passing her house
By Wang Jingzhi

I ignored their entire censure,
Glancing at my love once and again.
How excited and worried I was!

绿衣人
冯至

一个绿衣邮夫,
低着头儿走路,
也有时看看路旁。
他的面貌很平常,
——大半安于他的生活,
不带着一点悲伤。
谁也不注意他
日日的来来往往。
但,他小小的手中,
拿了些梦中人的运命。
当他正在敲人家的门时,
谁又留神或想,
“这家人可怕的时候到了!”

      ——1921.4.21.北京路上

Green man
By Feng Zhi

The postman in green,
Walks on, down-looking,
Sometimes over sideways.
In his commonplace face,
Possibly due to a content life,
Finds no clue of sadness.
Who cares about, day after day,
He goes to and fro on his own way?
But in his hands,
Are some dreamers’ fate.
As on the man’s door he knocks,
Who ever thinks of –
“The terrible time comes!”

翻译蓝海文诗歌两首

蓝海文,本名蓝田,广东大埔县湖寮人,1942年出生。国际桂冠诗人,文学博士。世界华文诗人协会会长,香港诗人协会会长,<<香港诗刊>>社长,已出版《蓝海文抒情诗》、《我是风》、《中华史诗》、《寓言诗一百首》等诗集。

Three Moons

I have three moons
One’s in the sky,
One in the water,
and one on my pillows.

One crescent,
One plenilune,
One square.

The crescent is in the world’s end.
The plenilune hangs above my home land.
The square, rising from my dreams,
heals my wound.

三个月亮

我有三个月亮
一个在空中
一个在水里
一个在枕上

一个缺
一个圆
一个方

缺在天涯
圆在故乡
方 从梦中起来
安抚我的创伤

Apple Tree

I am
a Chinese apple tree.
The eastern spirit is
my strong backbone,
though there’re some branches
from the western.
lotus or maple,
peach or appl
all grow up in me.

In east wind,
I chant Confucius’s song
In west wind,
I sing Amitabha on and on.

In my blood
are myths.
Whoever touches
will be nationalized.

My roots
grow deep and wide,
downwards
and to all sides
take in nutrition that
my body needs.

I am
a Chinese apple tree,
returned at last after
my round-world trip.
Air in the East Sea is thin.
Soil in the South Sea is dry.
Water in the West Sea is too salty.
Sun in the North Sea is too scorching.
The only comfortable is
my own place.

苹果树

我是
中国的苹果树
以东方的精神
作我硕大的支柱
身上虽然有些
西方的枝叶
是枫是荷
是苹是桃
都在一树里成熟

东风里
唱过之乎者也
西风中
唱过阿弥陀佛

我的血液
充满神奇
谁与我接触
都要归化我族

我的根
既深且广
向纵深
向四方
吸取我需要的
物质

我是
中国的苹果树
环游了世界
终于回到中土
东海的空气稀薄
南海的土壤干枯
西海的水份太咸
北海的阳光有毒
还是自己的水土
舒服
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-10 03:35:08    发表主题: 引用并回复

Fantastic Laughing

Need time to digest

...
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-10 11:02:14    发表主题: 引用并回复

In general you master the English Poetry writing very well.

In the case of <Moonlit night> & <Passing her house >
the English versions are even more interesting and concise
than the Chinese one.

I think you may overlook something ...

Green man is not -- A man clothed in green 绿衣人 。。。

A Green man may take the form of the Hulk (from the comic and movie) and he usually have no shirt on him.

Cool Laughing

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
小枪
童生


注册时间: 2007-01-08
帖子: 35
来自: 北京
小枪北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-12 04:22:54    发表主题: 引用并回复

谢谢Kokho,绿衣人,系直译,因为下面一句有提到postman。为曾想会引起此种误解,可改为“postman”。
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-18 11:26:33    发表主题: 引用并回复

小枪 说的有道理 。。。

Cool Smile
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> kino    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。