yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
sōusuǒdào 21 gèfúhédenèiróng
běiměifēng shǒuyè
zuòzhě liúyán
  tímù: "Becoming" by Chris Henderson
shi di fu

huítiè: 6
yuèdú: 5638

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-06-03 09:27:46   zhùtí: "Becoming" by Chris Henderson
Hello everyone.

This poem is for the fall issue of BMF, so there's no hurry, but I wondered if you could comment on my translation when you have time, please.

BECOMING

Thrown headfirst
from ...
  tímù: 解放
shi di fu

huítiè: 0
yuèdú: 1199

tièzǐlùntán: 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition   fābiǎoyú: 2007-05-27 16:55:49   zhùtí: 解放
  tímù: A great recent collection of Chinese short-short stories
shi di fu

huítiè: 1
yuèdú: 3683

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-05-27 08:14:35   zhùtí: A great recent collection of Chinese short-short stories
I'd like to recommend Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-shorts, translated by Mu Aili, Julie Chiou and Howard Goldblatt, Columbia University Press. Lots of fun and some very good Chinese writ ...
  tímù: last stanza of Catherine's poem
shi di fu

huítiè: 1
yuèdú: 3944

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-05-25 04:54:23   zhùtí: last stanza of Catherine's poem
Hi, in my translation, I'm working with an old version with a different last stanza, so ignore that stanza for translation purposes, but enjoy it for Catherine's writing.

As for the debate about tr ...
  tímù: 试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27)
shi di fu

huítiè: 26
yuèdú: 18291

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-05-25 04:40:57   zhùtí: Catherine's poem
Hi, some comments:

Milliners' guild bill-- The bill, or in Chinese 卖单 of the milliner's association or labour union; 也就是说,the hatmaker's invoice. 收据might work too. "Gu ...
  tímù: New Books in the Spring
shi di fu

huítiè: 0
yuèdú: 2879

tièzǐlùntán: English Poetry   fābiǎoyú: 2007-02-13 04:49:55   zhùtí: New Books in the Spring
Look out for new collections by Don Domanski and Elizabeth Phillips from Brick in the Spring. They're bound to be excellent!
  tímù: 翻译Steve McOrmond“Focus”,请指正。
shi di fu

huítiè: 8
yuèdú: 6241

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-02-07 04:34:35   zhùtí: 翻译Steve McOrmond“Focus”,请指正。
Fishtail is when a car slides out of control, whipping to one side and another, when the car is on ice.
  tímù: Steve Noyes reads in Toronto
shi di fu

huítiè: 1
yuèdú: 3817

tièzǐlùntán: English Poetry   fābiǎoyú: 2007-01-22 12:57:11   zhùtí: Steve Noyes reads in Toronto
Hi everybody, I'm giving a poetry reading at the ART BAR reading series Tuesday the 23rd at 8 with Brian Wickers and John Barlow. I'm reading from my new book Ghost Country about China.

Cheers,
...
  tímù: Some more Canadian poetry must-reads
shi di fu

huítiè: 1
yuèdú: 3633

tièzǐlùntán: English Poetry   fābiǎoyú: 2007-01-20 07:19:59   zhùtí: Some more Canadian poetry must-reads
These are also excellent recent Canadian poetry books:


The Pearl King and Other Poems, by Catherine Greenwood

Tacoma Narrows, by Mitchell Parry

the breath you take from the lord, by Patrick ...
  tímù: Highly Recommended English Poetry Books
shi di fu

huítiè: 2
yuèdú: 4266

tièzǐlùntán: English Poetry   fābiǎoyú: 2007-01-19 05:57:15   zhùtí: Highly Recommended English Poetry Books
Hello all:

I thought these were among the best English language poetry books published in Canada ( and one from the US) last year:


Primer for the Hereafter by Steve McOrmond (Wolsack and Wynn) ...
  tímù: One More poem for Bei Mei Feng Translators
shi di fu

huítiè: 15
yuèdú: 11905

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-01-18 05:40:00   zhùtí: One More poem for Bei Mei Feng Translators
你是客气啦!

真挺好,这个网站。我们讨论翻译英文和中文写法,很有利,使我们互相了解得多。文学上, 不但是文化的产品而且深文化的表现。 ...
  tímù: One More poem for Bei Mei Feng Translators
shi di fu

huítiè: 15
yuèdú: 11905

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-01-17 12:29:55   zhùtí: One More poem for Bei Mei Feng Translators
谢谢你。我现在忙不过来,但是我会明天给你回信,好吧?
  tímù: Night Driving 夜驾
shi di fu

huítiè: 7
yuèdú: 5715

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-01-15 08:12:22   zhùtí: to "maybe"
Hi Maybe,

If you have questions about my notes to the poems, please ask!

Best, Steve
  tímù: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators
shi di fu

huítiè: 6
yuèdú: 6895

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-01-15 04:58:28   zhùtí: Practical Anxiety
HI,

I don't understand your question about "Practical Anxiety"--do you mean this phrase should be repeated in the 第四行?

Creek不是“海湾”, 而是“一条小 ...
  tímù: Ghost Country by Steve Noyes
shi di fu

huítiè: 1
yuèdú: 3637

tièzǐlùntán: English Poetry   fābiǎoyú: 2007-01-15 04:40:23   zhùtí: Ghost Country by Steve Noyes
Hello all:

My own recent book of poetry is Ghost Country, published by Brick Books, www.brickbooks.ca. The poems are set in and about China.

Enjoy.


Steve Noyes
  tímù: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators
shi di fu

huítiè: 6
yuèdú: 6895

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-01-15 04:09:36   zhùtí: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators
Hello Bei Mei Feng Translators:

Ihope these notes help you translate these poems.




Derk Wynand’s “Too Naked too Wingless”

Federico Fellini is a famous Italian film director and ...
  tímù: One More poem for Bei Mei Feng Translators
shi di fu

huítiè: 15
yuèdú: 11905

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-01-15 03:54:32   zhùtí: Some notes for Kimmy Beach's poem
这首诗是简单的。

1. 诗名是酒吧的名字
2。诗人坐在酒吧
3。她的朋友唱 David Bowie 的歌曲。
4。她在电视看见两个中国人正在刷跤运动。
5。她记 ...
  tímù: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋
shi di fu

huítiè: 38
yuèdú: 21880

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-01-13 16:06:44   zhùtí: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋
I forgot to mention that Elisabeth Bachinsky's book Home of Sudden Service was nominated for the 2006 Governor General's award. Congratulations Elizabeth.
  tímù: 雪 - 郑单衣 Snow
shi di fu

huítiè: 15
yuèdú: 10761

tièzǐlùntán: Chinese Poetry   fābiǎoyú: 2007-01-13 11:38:54   zhùtí: 雪 - 郑单衣 Snow
"Flock" and "flight" of butterflies are both correct, as is a "cloud" of butterflies. "Swarm" is usually applied to bees and other buzzing and stinging insects ...
  tímù: One More poem for Bei Mei Feng Translators
shi di fu

huítiè: 15
yuèdú: 11905

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2007-01-13 10:58:25   zhùtí: One More poem for Bei Mei Feng Translators
Kimmy Beach


Karaoke

[The Lounge at Franklin's Inn, Sherwood Park, Alberta,
10 April 2004]

I sit at the bar where I don't have to
look directly at Bonnie murdering
Space Oddity at the ...
 
1yè/gòng2 1[2]  qiányè
lùntánshíjiānwéi PST (měiguó/jiānádà)
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。