zuòzhě |
liúyán |
tímù: "Becoming" by Chris Henderson |
shi di fu
huítiè: 6
yuèdú: 5638
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-06-03 09:27:46 zhùtí: "Becoming" by Chris Henderson |
Hello everyone.
This poem is for the fall issue of BMF, so there's no hurry, but I wondered if you could comment on my translation when you have time, please.
BECOMING
Thrown headfirst
from ... |
tímù: 解放 |
shi di fu
huítiè: 0
yuèdú: 1199
|
lùntán: 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition fābiǎoyú: 2007-05-27 16:55:49 zhùtí: 解放 |
|
tímù: A great recent collection of Chinese short-short stories |
shi di fu
huítiè: 1
yuèdú: 3683
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-05-27 08:14:35 zhùtí: A great recent collection of Chinese short-short stories |
I'd like to recommend Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-shorts, translated by Mu Aili, Julie Chiou and Howard Goldblatt, Columbia University Press. Lots of fun and some very good Chinese writ ... |
tímù: last stanza of Catherine's poem |
shi di fu
huítiè: 1
yuèdú: 3944
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-05-25 04:54:23 zhùtí: last stanza of Catherine's poem |
Hi, in my translation, I'm working with an old version with a different last stanza, so ignore that stanza for translation purposes, but enjoy it for Catherine's writing.
As for the debate about tr ... |
tímù: 试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27) |
shi di fu
huítiè: 26
yuèdú: 18291
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-05-25 04:40:57 zhùtí: Catherine's poem |
Hi, some comments:
Milliners' guild bill-- The bill, or in Chinese 卖单 of the milliner's association or labour union; 也就是说,the hatmaker's invoice. 收据might work too. "Gu ... |
tímù: New Books in the Spring |
shi di fu
huítiè: 0
yuèdú: 2879
|
lùntán: English Poetry fābiǎoyú: 2007-02-13 04:49:55 zhùtí: New Books in the Spring |
Look out for new collections by Don Domanski and Elizabeth Phillips from Brick in the Spring. They're bound to be excellent! |
tímù: 翻译Steve McOrmond“Focus”,请指正。 |
shi di fu
huítiè: 8
yuèdú: 6241
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-02-07 04:34:35 zhùtí: 翻译Steve McOrmond“Focus”,请指正。 |
Fishtail is when a car slides out of control, whipping to one side and another, when the car is on ice. |
tímù: Steve Noyes reads in Toronto |
shi di fu
huítiè: 1
yuèdú: 3817
|
lùntán: English Poetry fābiǎoyú: 2007-01-22 12:57:11 zhùtí: Steve Noyes reads in Toronto |
Hi everybody, I'm giving a poetry reading at the ART BAR reading series Tuesday the 23rd at 8 with Brian Wickers and John Barlow. I'm reading from my new book Ghost Country about China.
Cheers,
... |
tímù: Some more Canadian poetry must-reads |
shi di fu
huítiè: 1
yuèdú: 3633
|
lùntán: English Poetry fābiǎoyú: 2007-01-20 07:19:59 zhùtí: Some more Canadian poetry must-reads |
These are also excellent recent Canadian poetry books:
The Pearl King and Other Poems, by Catherine Greenwood
Tacoma Narrows, by Mitchell Parry
the breath you take from the lord, by Patrick ... |
tímù: Highly Recommended English Poetry Books |
shi di fu
huítiè: 2
yuèdú: 4266
|
lùntán: English Poetry fābiǎoyú: 2007-01-19 05:57:15 zhùtí: Highly Recommended English Poetry Books |
Hello all:
I thought these were among the best English language poetry books published in Canada ( and one from the US) last year:
Primer for the Hereafter by Steve McOrmond (Wolsack and Wynn) ... |
tímù: One More poem for Bei Mei Feng Translators |
shi di fu
huítiè: 15
yuèdú: 11905
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-01-18 05:40:00 zhùtí: One More poem for Bei Mei Feng Translators |
你是客气啦!
真挺好,这个网站。我们讨论翻译英文和中文写法,很有利,使我们互相了解得多。文学上, 不但是文化的产品而且深文化的表现。 ... |
tímù: One More poem for Bei Mei Feng Translators |
shi di fu
huítiè: 15
yuèdú: 11905
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-01-17 12:29:55 zhùtí: One More poem for Bei Mei Feng Translators |
谢谢你。我现在忙不过来,但是我会明天给你回信,好吧? |
tímù: Night Driving 夜驾 |
shi di fu
huítiè: 7
yuèdú: 5715
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-01-15 08:12:22 zhùtí: to "maybe" |
Hi Maybe,
If you have questions about my notes to the poems, please ask!
Best, Steve |
tímù: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators |
shi di fu
huítiè: 6
yuèdú: 6895
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-01-15 04:58:28 zhùtí: Practical Anxiety |
HI,
I don't understand your question about "Practical Anxiety"--do you mean this phrase should be repeated in the 第四行?
Creek不是“海湾”, 而是“一条小 ... |
tímù: Ghost Country by Steve Noyes |
shi di fu
huítiè: 1
yuèdú: 3637
|
lùntán: English Poetry fābiǎoyú: 2007-01-15 04:40:23 zhùtí: Ghost Country by Steve Noyes |
Hello all:
My own recent book of poetry is Ghost Country, published by Brick Books, www.brickbooks.ca. The poems are set in and about China.
Enjoy.
Steve Noyes |
tímù: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators |
shi di fu
huítiè: 6
yuèdú: 6895
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-01-15 04:09:36 zhùtí: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators |
Hello Bei Mei Feng Translators:
Ihope these notes help you translate these poems.
Derk Wynand’s “Too Naked too Wingless”
Federico Fellini is a famous Italian film director and ... |
tímù: One More poem for Bei Mei Feng Translators |
shi di fu
huítiè: 15
yuèdú: 11905
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-01-15 03:54:32 zhùtí: Some notes for Kimmy Beach's poem |
这首诗是简单的。
1. 诗名是酒吧的名字
2。诗人坐在酒吧
3。她的朋友唱 David Bowie 的歌曲。
4。她在电视看见两个中国人正在刷跤运动。
5。她记 ... |
tímù: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 |
shi di fu
huítiè: 38
yuèdú: 21880
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-01-13 16:06:44 zhùtí: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 |
I forgot to mention that Elisabeth Bachinsky's book Home of Sudden Service was nominated for the 2006 Governor General's award. Congratulations Elizabeth. |
tímù: 雪 - 郑单衣 Snow |
shi di fu
huítiè: 15
yuèdú: 10761
|
lùntán: Chinese Poetry fābiǎoyú: 2007-01-13 11:38:54 zhùtí: 雪 - 郑单衣 Snow |
"Flock" and "flight" of butterflies are both correct, as is a "cloud" of butterflies. "Swarm" is usually applied to bees and other buzzing and stinging insects ... |
tímù: One More poem for Bei Mei Feng Translators |
shi di fu
huítiè: 15
yuèdú: 11905
|
lùntán: 西方文学 Western Literature fābiǎoyú: 2007-01-13 10:58:25 zhùtí: One More poem for Bei Mei Feng Translators |
Kimmy Beach
Karaoke
[The Lounge at Franklin's Inn, Sherwood Park, Alberta,
10 April 2004]
I sit at the bar where I don't have to
look directly at Bonnie murdering
Space Oddity at the ... |
|