北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

搜索到 18 個符閤的內容
北美楓 首頁
作者 留言
  題目: I have a view—
maybe

回帖: 3
閱讀: 2727

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2008-01-03 02:28:13   主題: I have a view—
I have a view—


And I want to say these to you
The flowers have changed
The trees have changed
The grasses have changed
Between blinks my views have changed

I know, it is 2008
So wheat? ...
  題目: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators
maybe

回帖: 6
閱讀: 6761

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-16 00:12:40   主題: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators
shi di fu 是英文诗人
能够懂一些中文, 真的很令我敬佩了
Very Happy

噢,难怪,我不知道是这样。

看看“Carpe diem—住现在的哲学“
我想他是把英文译意 ...
  題目: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators
maybe

回帖: 6
閱讀: 6761

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-15 22:25:27   主題: Some Notes on Bei Mei Feng poems for translators
随手查列几个(译者亦应当自己查查),没全列出,你大概知道我的意思就好 Smile

Derk Wynand’s “Too Naked too Wingless”

Federico Fellini is a famous Italian film ...
  題目: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋
maybe

回帖: 38
閱讀: 21194

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-15 20:15:42   主題: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋
谢谢各位朋友的热情帮助. 你们何时有机会来TORONTO, 白水一定设宴拜师.
熟悉我的诗友都知道我不会说话, 所以最怕长篇点评. 今领斑竹圣旨, 不得已而尊 ...
  題目: Night Driving 夜驾
maybe

回帖: 7
閱讀: 5632

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-15 07:20:48   主題: Re: 翻译《夜驾》与maybe探讨
下面的译文,只是本人对此诗的个人理解,恰当与否,发此与大家讨论。另外就几个细节与maybe探讨。


谢谢,我理解你的理解,但那样我觉得偷懒了,简 ...
  題目: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋
maybe

回帖: 38
閱讀: 21194

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-14 22:04:59   主題: 不同看法
MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From t ...
  題目: Night Driving 夜驾
maybe

回帖: 7
閱讀: 5632

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-14 20:25:48   主題: Night Driving 夜驾
hello, maybe

Some sentences and words in the translation are a little bit odd. they are hard to understand if the reader will see the Chinese version only.

Going to think about it and come back ...
  題目: 翻译Steve McOrmond“Focus”,请指正。
maybe

回帖: 8
閱讀: 6143

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-14 20:09:25   主題: 翻译Steve McOrmond“Focus”,请指正。
即兴一翻, 交流!

那人,大概守候了整夜
在星巴克的阶梯上,
拍搓着手掌,踩动着脚
来抵御寒冷,他不是
装着吓人的假人,我的离了身的
良心, ...
  題目: One More poem for Bei Mei Feng Translators
maybe

回帖: 15
閱讀: 11742

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-14 08:13:14   主題: One More poem for Bei Mei Feng Translators
感觉这一系列挑选的英文诗有一共特色:后现代的人与物质的交谈,透露出遗失与拾起的意识,主观60%的新意识流。

maybe
你来操斧
有请了
Very Happy

谢 ...
  題目: One More poem for Bei Mei Feng Translators
maybe

回帖: 15
閱讀: 11742

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-13 19:40:16   主題: One More poem for Bei Mei Feng Translators
感觉这一系列挑选的英文诗有一共特色:后现代的人与物质的交谈,透露出遗失与拾起的意识,主观60%的新意识流。
  題目: Night Driving 夜驾
maybe

回帖: 7
閱讀: 5632

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-13 18:57:07   主題: Night Driving 夜驾
Night Driving
By Rebecca Frerickson

Country radio, a swirling duet,
Islands in the Stream, its two-stepping eddies
and those twin voices blending with a stratum of fog,
low lit as it lifts off ...
  題目: for I’m a playboy 请批
maybe

回帖: 3
閱讀: 3326

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-09 22:36:41   主題: for I’m a playboy 请批
Hawaii -- Girls on the beach


I’ll tell you this is another piece

You swim by me like colorful fish
Mis-guide my fishing pole's pitch
Do you eventually escape my catch
Or strangle me wi ...
  題目: for I’m a playboy 请批
maybe

回帖: 3
閱讀: 3326

帖子論壇: 西方文学 Western Literature   發錶於: 2007-01-09 22:34:29   主題: for I’m a playboy 请批
Poetry, don’t love me
for I’m a playboy

Don't ask me to sit to paint
I can only brush and leave.
Preferring a pet yet don’t
Like time-sharing; however,
A cup of espresso is what I ...
  題目: 我在梦里作诗
maybe

回帖: 14
閱讀: 4400

帖子論壇: 现代诗歌   發錶於: 2007-01-09 00:11:13   主題: 我在梦里作诗
中文就是象形文字

你在随意之间, 已摆出一列长城

更喜欢《有狼在长亭外冻得心伤》

残缺斑驳的长城,让您看出来了。
半颗狼心半火斜。
  題目: 我在梦里作诗
maybe

回帖: 14
閱讀: 4400

帖子論壇: 现代诗歌   發錶於: 2007-01-08 22:09:55   主題: 我在梦里作诗
谢谢阅读指教。上一首,说的中国。现今的版图,向上开了个口。店是指的文化上的店。续写。

《乱邦不拘》

              就在 ...
  題目: 我在梦里作诗
maybe

回帖: 14
閱讀: 4400

帖子論壇: 现代诗歌   發錶於: 2007-01-07 20:08:39   主題: 续写
巨兽


巨兽,向天张大了嘴
协半天填不饱的脏腑
走过最后一条清朝的街道
在路口彷徨时候
道上的小店,一家家都因西北风
关了门

回头寻一块 ...
  題目: 我在梦里作诗
maybe

回帖: 14
閱讀: 4400

帖子論壇: 现代诗歌   發錶於: 2007-01-03 19:17:08   主題: 我在梦里作诗
Thanks for reading. Please criticize as much as possible. The above was meant to be a set, not separated poems. I will limit to three when possible.

Three more;

Red Wine

只要抱着你就够 ...
  題目: 我在梦里作诗
maybe

回帖: 14
閱讀: 4400

帖子論壇: 现代诗歌   發錶於: 2006-12-31 20:28:33   主題: 我在梦里作诗
《南游》


1. 踌躇

我是兢选胜出的精神武士
踌躇满志地出海
 那随后的魔鬼大副对我狞笑眨眼
 他锚形的叉戟刺住我的舟尾
 掀起来再重重 ...
 
1頁/共1
論壇時間為 PST (美國/加拿大)
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。