| 作者 |
留言 |
題目: WORDS NOT SAID |
Lake
回帖: 2
閱讀: 7770
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2016-01-13 08:48:35 主題: WORDS NOT SAID |
除了“幽默犀利”, 我怎么感觉还有一丝嫉妒啊!  |
題目: 逝者如斯 |
Lake
回帖: 1
閱讀: 3882
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2016-01-13 08:42:49 主題: 逝者如斯 |
is a page of water
cascading down the book of life
I like this, both visual image and meaning. |
題目: The encounter 1/6/2016 |
Lake
回帖: 1
閱讀: 3464
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2016-01-11 06:03:04 主題: The encounter 1/6/2016 |
This touched the tender part of me.
"They all know what happens
when they close their eyes"
Yes, they know it clearly. |
題目: 枉然 |
Lake
回帖: 2
閱讀: 22870
|
論壇: 落尘诗社 發錶於: 2016-01-08 19:42:51 主題: 枉然 |
於是放下書
朝著老年癡呆
大步前進
够诙谐的。 |
題目: For the New Year |
Lake
回帖: 0
閱讀: 4056
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2016-01-08 09:37:26 主題: For the New Year |
For the New Year
In this stillness at this moment
I stare at you and you stare back at me
I see my invisible self in you
in the gnarled trunk, verdant leaves
just as you see your untouchable se ... |
題目: 每月双语一诗(2015.10) |
Lake
回帖: 2
閱讀: 5848
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2016-01-08 08:32:14 主題: 每月双语一诗(2015.10) |
意趣盎然  |
題目: Holiday Nuts |
Lake
回帖: 2
閱讀: 3343
|
論壇: Chinese Poetry 發錶於: 2016-01-08 08:24:35 主題: Holiday Nuts |
Very homey. 为什么 the 要加括号?是不是代表 " nuts" ?
看到nuts就想笑。Yes, we go nuts, we are all nuts.
Season\'s greetings to one and all! |
題目: 尘归尘土归土(汉英) |
Lake
回帖: 1
閱讀: 4926
|
論壇: Chinese Poetry 發錶於: 2016-01-07 07:10:52 主題: 尘归尘土归土(汉英) |
| 这首纪念去世诗友的诗歌,给人一种温馨从容的感觉,从哪里来回哪里去。没有悲伤。 |
題目: The Nature of Waterfall |
Lake
回帖: 0
閱讀: 2539
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2016-01-05 09:45:16 主題: The Nature of Waterfall |
The Nature of Waterfall
What are you
Chasing after,
Waterfall?
A falcon swoops down
From the sky--
Such cascading
Irrevocably--
Just so to
Smash yourself into froth?
瀑布的秉 ... |
題目: 這 time of the year |
Lake
回帖: 1
閱讀: 3088
|
論壇: Chinese Poetry 發錶於: 2016-01-05 09:38:11 主題: 這 time of the year |
前四段很有节日愉快的气氛。后两段是灾难与幸福的对比,以及珍惜当下的感叹。
问博弈好!
Lake |
題目: 富贵病社会 (汉英) |
Lake
回帖: 3
閱讀: 6372
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2016-01-05 09:33:20 主題: 富贵病社会 (汉英) |
| 富贵病AFFLUENZA,真是匪夷所思。以前一直把”富贵病”看作是身体上的毛病,现在竟可以此作为逃罪的借口,而且是富人享受的专利。穷人是否也要整 ... |
題目: Paris Red |
Lake
回帖: 3
閱讀: 3946
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2015-12-04 09:28:52 主題: Paris Red |
Nice.
Charlie Hebdo's cover after the attack, what is it trying to say? |
題目: 卡翠娜 |
Lake
回帖: 3
閱讀: 5907
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2015-10-05 06:36:49 主題: 卡翠娜 |
一读到题目,就想到Katrina . 这么美的名字,却带来那么大的灾难。
怎么看不到诗文?
问好非马先生。 |
題目: what does it mean to you? |
Lake
回帖: 2
閱讀: 3411
|
論壇: Chinese Poetry 發錶於: 2014-05-20 10:42:57 主題: what does it mean to you? |
| River men\'s adoration towards steamboats - elegant, graceful, beautiful ... |
題目: 《你的每日诗》 |
Lake
回帖: 3
閱讀: 6938
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2014-01-14 02:27:52 主題: 《你的每日诗》 |
| Indeed, very good. Like the momentum and dynamic. |
題目: 治家非格言 |
Lake
回帖: 6
閱讀: 1769
|
論壇: 现代诗歌 發錶於: 2014-01-14 02:15:27 主題: 治家非格言 |
现代版的男耕女织。  |
題目: 非马双语短诗鉴赏:《牛》 |
Lake
回帖: 3
閱讀: 7205
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2014-01-12 04:32:14 主題: 非马双语短诗鉴赏:《牛》 |
应该不是译吧。可能作为英汉双语版来鉴赏更准确些?
开始对 "lure" 的用法有些疑惑。“ seductive eyes”和 “lure” 是 match的。 “honest and straig ... |
題目: 沐浴之聲 |
Lake
回帖: 2
閱讀: 1196
|
論壇: 现代诗歌 發錶於: 2014-01-12 04:14:25 主題: 沐浴之聲 |
Nice one.
沐浴-木魚,谐声吧。 |
題目: 季节性问候 (双语) |
Lake
回帖: 2
閱讀: 6121
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2014-01-07 23:23:27 主題: 季节性问候 (双语) |
Humorous!
看来一些中国的文化习俗还是有一定道理的。
Happy New Year! |
題目: Standing at my Kitchen Window-----Wen Zhang |
Lake
回帖: 7
閱讀: 6137
|
論壇: 西方文学 Western Literature 發錶於: 2014-01-07 23:21:24 主題: Standing at my Kitchen Window-----Wen Zhang |
To come this world again?
Should it be " To come To this world again? "
Regards, |
| |