中英惯用例句:
  • 民们在地里收割(作物).
    The farmers are out harvesting (the corn).
  • 他们经常帮助当地民收稻子。
    They often helped the local peasants in rice harvesting.
  • 夫和他女儿一心忙着收割粮食,为的是能趁着好天气把这活儿做完。
    The farmer and his daughter knuckled to the harvesting in order to finish it during the pleasant weather.
  • 所有的场工人都得帮着把一袋袋牛饲料卸下大车。
    All the farm workers had to help to haul the bags of cattle food down from the cart.
  • 湘潭韶山地方有个雨神庙,素聚流民,谁也不怕,会起来,悄悄地走了。
    In Shaoshan, Hsiangtan County, the vagabonds used to make the temple of the Rain God their regular haunt and feared nobody, but since the rise of the associations they have stolen away.
  • 由于人口增长过快,国家积累相对减少,能够用于教育、医疗、保健等社会事业的资金有限,要进一步提高人民的文化素质和健康水平,特别是广大村人口和贫困地区人口的素质,困难不少。
    Owing to the excessively rapid population growth, the state's accumulation has become relatively less, funds that can be invested in educational, medical and health care and other social services are limited, and there are significant difficulties in further improving the people's cultural quality and health level, particularly the life quality of the massive rural population and the population living in areas haunted by poverty.
  • 可是在另一个摊子,霍桑谷场的南瓜并不抢手。
    Yet at another stand, Hawthorne Valley Farm's squash is not selling like hot cakes.
  • 他偶尔帮助民晒草。
    He assisted the farmers occasionally to make hay.
  • 夫们正在把乾草扔上货车。
    The farmers were pitching hay on to the cart.
  • 1949年,少数民族地区平均粮食亩产只有75公斤,全国少数民族地区业总产值仅31.2亿元。
    In 1949 the average per-hectare yield of grain in minority areas was only 1,125 kg, and the total agricultural output of those areas was only worth 3.12 billion yuan.
  • 长期以来,我们百分之七十至八十的村劳动力被束缚在土地上,村每人平均只有一两亩土地,多数人连温饱都谈不上。
    For a long time 70 to 80 per cent of the rural work force was tied to the land, with an average of only about 0.1 hectare per person, and most peasants did not even have adequate food and clothing.
  • 平原完成"五河十路"两侧2.3万多公顷的绿化带及其它河道、道路绿色通道,完善田林网化,郊区卫星城和中心镇达到园林城镇标准。
    In the plain area, 23,000 hectare’s green belt along five waterways and ten highways and forest network in the farmland will be built; satellite towns and the center towns will be brought to meet the standards of Garden Town.
  • 领导民的土地斗争,分土地给民;提高民的劳动热情,增加业生产;保障工人的利益;建立合作社;发展对外贸易;解决群众的穿衣问题,吃饭问题,住房问题,柴米油盐问题,疾病卫生问题,婚姻问题。
    We must lead the peasants' struggle for land and distribute the land to them, heighten their labour enthusiasm and increase agricultural production, safeguard the interests of the workers, establish co-operatives, develop trade with outside areas, and solve the problems facing the masses -- food, shelter and clothing, fuel, rice, cooking oil and salt, sickness and hygiene, and marriage.
  • 现在工兵面前的问题,是他们正在和敌人作残酷的流血斗争,而他们由于长时期的封建阶级和资产阶级的统治,不识字,无文化,所以他们迫切要求一个普遍的启蒙运动,迫切要求得到他们所急需的和容易接受的文化知识和文艺作品,去提高他们的斗争热情和胜利信心,加强他们的团结,便于他们同心同德地去和敌人作斗争。
    The problem facing the workers, peasants and soldiers is this: they are now engaged in a bitter and bloody struggle with the enemy but are illiterate and uneducated as a result of long years of rule by the feudal and bourgeois classes, and therefore they are eagerly demanding enlightenment, education and works of literature and art which meet their urgent needs and which are easy to absorb, in order to heighten their enthusiasm in struggle and confidence in victory, strengthen their unity and fight the enemy with one heart and one mind.
  • 为了保持这个场的完整,他将它移交给一个继承人
    To preserve the farm intact, he transferred it to one heir
  • 密苏拉美国蒙大拿州西部赫勒拿西北偏西方的城市。是位于业和林业区的加工业和贸易中心。蒙大拿大学(建于1893年)的所在地。人口42,918
    A city of western Montana west-northwest of Helena. It is a processing and trade center in a farming and lumbering region and the seat of the University of Montana(founded1893). Population,42, 918.
  • 喂,请问是庄西餐厅吗?
    Hello, is that the Farmhouse?
  • 1933年的那次灾荒使民陷于毫无办法的境地。
    The famine in1933 left the peasants helpless.
  • 由这个背景里产生一些关于丹蜜特(demeter——司业的女神),普洛舍宾娜(proserpina——地狱的女王),和奥非亚士(orpheus——音乐的鼻祖)的妙不可言的美丽故事。希腊人对神的信仰是视为当然的,因为甚至当苏格拉底在将饮毒酒的时候,也举酒向神祷告,求神使他能快一点到另一世界里去。
    Out of this background came some of the most inexpressibly beautiful stories of Demeter and Proserpina and Orpheus. The belief in the gods was taken for granted, for even Socrates, when he was about to drink hemlock, proposed a libation to the gods to speed him on his journey from this world to the next.
  • 拉斯普廷,格里高利·埃费默维奇1872?-1916俄国民医生,其迷人的性格以及为沙皇王子医好了血友病使其在尼古拉二世宫中大受宠爱。由于其行为淫荡,缺乏知识,王公贵族们因怕他毁了王室而暗杀了他
    Russian starets whose magnetic personality and relative success in the treatment of the czarevich's hemophilia gained him favor in the court of Nicholas II. He was assassinated by noblemen who feared that his licentious manner and ignorance would undermine the monarchy.
  • 这里应当指出:在目前的条件之下,业生产是我们经济建设工作的第一位,它不但需要解决最重要的粮食问题,而且需要解决衣服、砂糖、纸张等项日常用品的原料即棉、麻、蔗、竹等的供给问题。
    It should be pointed out that in the present conditions agriculture occupies first place in our economic construction; It is by agriculture that we solve both the most important problem of food, and the problem of raw materials such as cotton, hemp, sugar-cane and bamboo, which are needed for the making of clothes, sugar, paper and other necessities.
  • 第一条 为防止动物传染病、寄生虫病和植物危险性病、虫、杂草以及其他有害生物(以下简称病虫害)传入、传出国境,保护、林、牧,渔业生产和人体健康,促进对外经济贸易的发展,制定本法。
    Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing infectious or parasitic diseases of animals, diseases, insect pests and weeds dangerous to plants, and other harmful organisms (hereinafter referred to, for short, as diseases, insect pests and harmful organisms) from spreading into or out of the country, protecting the production of agriculture, forestry, animal husbandry and fishery as well as human health, and promoting the development of foreign economic relations and trade.
  • 长期的政教合一的封建奴制的统治不仅严重束缚了西藏生产力的发展,而且使西藏传统文化包括文物古迹、道场胜迹处于自我封闭和萎缩的状态。
    The long reign of feudal serfdom under theocracy not only severely fettered the growth of the productive forces in Tibet, but also resulted in a hermetically sealed and moribund traditional Tibetan culture, including cultural relics, historic sites and sites for Buddhist worship.
  • 他们对着富说:“我们早进了会,你们为什么还迟疑?”
    "We joined the peasant association long ago," they say to the rich peasants, "why are you still hesitating?"
  • 这个囚犯越狱后,在一幢无人居住的舍里躲藏。
    After breaking out of jail, the prisoner hid out in a deserted farmhouse.
  • 活动最精彩的部分,是举行一个盛大晚宴,期间进行一个特别的仪式,向加拿大皇家骑警一支分队告别;这支队伍曾应邀来港参加历新年(牛年)的贺岁巡游。
    The highlight was a gala dinner during which a special ceremony was held to farewell a contingent of Royal Canadian Mounted Police who had been invited to take part in a Lunar New Year (Year of the Bull) parade in Hong Kong.
  • 此外,遂川、酃县、永新各一部在割据区域内,都是山地,民太苦,不好收税。
    Then there are the sections of Suichuan, Linghsien and Yunghsin under our regime which are all hilly areas, and where the peasants are so poverty-stricken that any taxation is inadvisable.
  • 地方主义:边界的经济,是业经济,有些地方还停留在杵臼时代(山地大都用杵臼舂米,平地方有许多石碓)。
    Localism. The economy in the border area is agricultural, with some places still in the age of the hand-pestle (in the hilly regions the wooden pestle is still in general use for husking rice, while in the plains there are many stone pestles).
  • 乡地区的中国—黄土高原、中部山区、湖区等。
    There is rural China - the great hinterland: the Loess Plateau, the Central Mountain Block, or the Lakes Region and so forth.
  • 六、帝国主义列强从中国的通商都市直至穷乡僻壤,造成了一个买办的和商业高利贷的剥削网,造成了为帝国主义服务的买办阶级和商业高利贷阶级,以便利其剥削广大的中国民和其他人民大众。
    The imperialist powers have established a network of comprador and merchant-usurer exploitation right across China, from the trading ports to the remote hinterland, and have created a comprador and merchant-usurer class in their service, so as to facilitate their exploitation of the masses of the Chinese peasantry and other sections of the people.
  • 接受雇用当农业工人
    Hire oneself out as a farmhand
  • 她被雇佣为那个场的挤奶女工。
    She was hired as a milkmaid in that farm.